Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

She knew Helena was on the train (она знала, что Елена в поезде), she had seen her (она видела ее). She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was (она тут же поняла, как только она услышала, кем в действительности был Рэтчетт), that Helena would be suspected (что Хелена окажется под подозрением; to suspect — подозревать). And so, when we question her as to the sister (так что, когда мы спрашиваем ее о сестре; as to — относительно, о; что касается), she promptly lies (она тут же лжет) — is vague (/говорит/ уклончиво; vague — неопределенный, туманный, to be vague about smth. — высказываться неопределенно), cannot remember (/что/ не может вспомнить), but ‘thinks Helena married an Englishman’ (но "думает, что Хелена вышла замуж за англичанина") — a suggestion as far away from the truth as possible (/то есть высказывает/ предположение настолько далекое от правды, насколько это возможно).”

One of the restaurant attendants came through the door at the end (один из официантов вошел через дверь в конце /вагона/) and approached them (и подошел к ним). He addressed M. Bouc (он обратился к мсье Буку).


vague [veɪɡ] truth [tru:Ɵ] approach [ǝˈprǝʋtʃ]


She knew Helena was on the train, she had seen her. She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. And so, when we question her as to the sister, she promptly lies — is vague, cannot remember, but ‘thinks Helena married an Englishman’ — a suggestion as far away from the truth as possible.”

One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc.


“The dinner, Monsieur, shall I serve it (подавать ли ужин, мсье)? It is ready some little time (он готов уже некоторое время).”

M. Bouc looked at Poirot (мсье Бук взглянул на Пуаро). The latter nodded (тот кивнул; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй). “By all means (конечно; means — средство, способ; by all means — любыми средствами; конечно, пожалуйста), let dinner be served (пусть подают ужин).”

The attendant vanished through the doors at the other end (официант исчез за дверями в другом конце /вагона-ресторана/). His bell could be heard ringing (послышался звон колокольчика: «его колокольчик можно было услышать звенящим») and his voice upraised (и его громкий голос; to upraise — поднимать):

Premier service (первая очередь). Le dîner est servi. Premier dîner (фр. ужин подан; первая очередь) — First service.”


vanished [ˈvænɪʃt] upraise [ʌpˈreɪz]


“The dinner, Monsieur, shall I serve it? It is ready some little time.”

M. Bouc looked at Poirot. The latter nodded. “By all means, let dinner be served.”

The attendant vanished through the doors at the other end. His bell could be heard ringing and his voice upraised:

Premier service. Le dîner est servi. Premier dîner — First service.”

4. The Grease Spot On A Hungarian Passport

(Жирное пятно на венгерском паспорте)


Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor (Пуаро сидел за одним столом с мсье Буком и доктором; to share — делить, распределять; пользоваться совместно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги