Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill. It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car.
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them.
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief (прошу прощения, мадам, вы уронили платок)
.”He was holding out to her the tiny monogrammed square (он протягивал ей крошечный клочок /батиста/ /с вышитой/ монограммой; to hold — держать; to hold out — протягивать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы)
.She took it, glanced at it, then handed it back to him (она взяла его, взглянула на него, и затем вернула его ему)
. “You are mistaken, Monsieur (вы ошиблись, мсье; to mistake (mistook, mistaken) — ошибаться, заблуждаться), that is not my handkerchief (это не мой платок).”“Not your handkerchief (не ваш платок)
? Are you sure (вы уверены)?”“Perfectly sure, Monsieur (совершенно уверена, мсье)
.”“And yet, Madame (и все же, мадам)
, it has your initial (на нем ваш инициал; initial — заглавная буква; инициалы) — the initial H (заглавная буква Н).”
pardon [pɑ:dn] monogram [ˈmɔnǝɡræm] handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf]
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief.”
He was holding out to her the tiny monogrammed square.
She took it, glanced at it, then handed it back to him. “You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief.”
“Not your handkerchief? Are you sure?”
“Perfectly sure, Monsieur.”
“And yet, Madame, it has your initial — the initial H.”
The Count made a sudden movement (граф поспешно двинулся /к нему/; sudden — внезапный; стремительный, поспешный; movement — движение)
. Poirot ignored him (/но/ Пуаро не обратил на него внимания). His eyes were fixed on the Countess’s face (его взгляд был устремлен на лицо графини; eye — глаз, око; взгляд, взор; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).Looking steadily at him (глядя на него спокойно; steady — прочный, твердый; непоколебимый, твердый, спокойный)
she replied (она ответила):“I do not understand, Monsieur (я /вас/ не понимаю, мсье)
. My initials are E. A (мои инициалы — Е.А.).”“I think not (я думаю, что это не так)
. Your name is Helena — not Elena (Вас зовут: «ваше имя» Хелена — а не Елена). Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (Хелена Гольденберг, младшая дочь Линды Арден; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong (сестра миссис Армстронг).”There was a dead silence for a minute or two (минуту или две стояла мертвая тишина; dead — мертвый; эмоц. — усил. полный, совершенный, глубокий)
. Both the Count and the Countess had gone deadly white (оба — и граф, и графиня — /смертельно/ побледнели; white — белый, бледный; to go — идти, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц. — усил. ужасный, чрезвычайный).
ignore [ɪɡˈnɔ:] deadly [ˈdedlɪ] white [waɪt]
The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. His eyes were fixed on the Countess’s face.
Looking steadily at him she replied:
“I do not understand, Monsieur. My initials are E. A.”