“I think not. Your name is Helena — not Elena. Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong.”
There was a dead silence for a minute or two. Both the Count and the Countess had gone deadly white.
Poirot said in a gentler tone (Пуаро сказал, более мягким тоном)
: “It is of no use denying (отрицать не имеет смысла; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of no use — быть бесполезным, to deny — отрицать, отвергать). That is the truth, is it not (это правда, не так ли)?”The Count burst out furiously (граф в бешенстве воскликнул; to burst — взрываться; to burst out — вскликнул; fury — ярость, неистовство, бешенство)
, “I demand, Monsieur (я спрашиваю, мсье; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать), by what right you (по какому праву; right — правильность, правота; право, привилегия) — ”She interrupted him (она прервала его; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/)
, putting up a small hand towards his mouth (поднося: «поднимая» /свою/ маленькую ручку к его рту; to put — класть, ставить; to put up — поднимать; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету: /по направлению/ к).“No, Rudolph. Let me speak (позволь мне сказать)
. It is useless to deny what this gentleman says (бесполезно отрицать то, что говорит этот джентльмен). We had better sit down and talk the matter out (нам лучше присесть и разобраться в этой ситуации; to talk — разговаривать, беседовать; to talk out — исчерпать тему, дойти до сути; matter — вещество; дело, вопрос).”Her voice had changed (ее голос изменился)
. It still had the southern richness of tone (в нем все еще было южное богатство интонаций; south — юг; tone — тон, звук; окраска голоса, интонация, модуляция), but it had become suddenly more clear-cut (но внезапно он стал более четким; clear-cut — ясно очерченный; четкий, определенный) and incisive (и резким; incisive — режущий; острый, резкий). It was, for the first time, a definitely American voice (впервые он звучал с определенно американскими интонациями: «это был, в первый раз, определенно американский голос»).
deny [dɪˈnaɪ] furiously [ˈfjʋ(ǝ)rɪǝslɪ] interrupted [ˌɪntǝˈrʌptɪd] southern [ˈsʌðǝn] richness [ˈrɪtʃnɪs] incisive [ɪnˈsaɪsɪv]
Poirot said in a gentler tone: “It is of no use denying. That is the truth, is it not?”
The Count burst out furiously, “I demand, Monsieur, by what right you — ”
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth.
“No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.”
Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear-cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice.
The Count was silenced (граф замолчал; to silence — заставить замолчать)
. He obeyed the gesture of her hand (он повиновался движению ее руки; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) and they both sat down opposite Poirot (и они оба сели напротив Пуаро).