The company assembled in the restaurant car (компания, собравшаяся в вагоне-ресторане; to assemble — созывать, собирать(ся)
) was a very subdued one (была очень подавлена = настроение у собравшихся в вагоне-ресторане было подавленным; to subdue — покорять, подавлять). They spoke little (говорили /они/ мало). Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet (даже словоохотливая миссис Хаббард была неестественно молчалива; quiet — тихий, бесшумный, неслышный). She murmured as she sat (садясь, она пробормотала: «она пробормотала, когда она садилась»):“I don’t feel as though I had the heart to eat anything (мне кажется, что мне кусок в горло не полезет: «у меня нет ощущения, что я решусь съесть что-нибудь»; heart — сердце; мужество, смелость; to have heart to do smth. — решиться сделать что-либо)
,” and then partook of everything offered her (и затем отведала всего, что было ей предложено: «предложенного ей»; to partake (partook, partaken) — принимать участие; отведать /чего-либо/, поесть), encouraged by the Swedish lady (поощряемая шведкой) who seemed to regard her as a special charge (которая, казалось, взяла ее под особую опеку: «рассматривала ее как особую подопечную»; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; лицо, состоящее на попечении).
assemble [ǝˈsemb(ǝ)l] subdued [sʌbˈdju:d, sǝb-] loquacious [lǝ(ʋ)ˈkweɪʃǝs] encourage [ɪnˈkʌrɪdʒ]
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor.
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. They spoke little. Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. She murmured as she sat:
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything,” and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge.
Before the meal was served (перед подачей блюд; meal — принятие пищи, еда)
, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him (Пуаро, ухватив = задержав метрдотеля: «главного официанта» за рукав, пробормотал ему что-то). Constantine made a pretty good guess (/доктор/ Константин довольно легко догадался; guess — догадка, предположение) as to what the instructions had been (относительно чего были инструкции /Пуаро/) when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last (когда он заметил, что граф и графиня Андрени /всегда/ обслуживались последними; to serve — служить, быть слугой; обслуживать) and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill (и что в конце ужина: «принятия пищи» была задержка с выпиской их счета; to make out — составлять; выписывать). It therefore came about (по этой причине случилось так; to come (came, come) about — происходить, случаться) that the Count and Countess were the last left in the restaurant car (что граф и графиня Андрени оказались последними, оставшимися в вагоне-ресторане).When they rose at length (когда они, наконец, поднялись; length — длина; протяженность)
and moved in the direction of the door (и двинулись в направлении двери = к выходу), Poirot sprang up and followed them (Пуаро вскочил и последовал за ними).
chief [tʃi:f] therefore [ˈðeǝfɔ:] length [leŋƟ]