Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“There you have the explanation of the whole thing. Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour as he should have done at Tzaribrod. His watch still registered Eastern European time, which is one hour ahead of Central European time. It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed — not a quarter past one.”


“But it is absurd, that explanation (но это же нелепо это /ваше/ объяснение)!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one (а как же голос что ответил /проводнику/: «говорил из купе» без двадцати трех минут час)? It was either the voice of Ratchett (это был либо голос Рэтчетта) — or else that of his murderer (или голос его убийцы).”

“Not necessarily (необязательно). It might have been — well — a third person (это мог быть, скажем, некто третий; person — человек, личность, особа, субъект). One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead (некто, кто пришел поговорить с Рэтчеттом и обнаружил его мертвым). He rang the bell to summon the conductor (он позвонил /в звонок/, чтобы вызвать проводника); then, as you express it (затем, как говорится: «как вы выражаетесь»; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли), the wind rose in him (он струсил; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, усиливаться; wind — ветер, воздушный поток; to get the wind up — сл. сдрейфить, струсить, перепугаться) — he was afraid of being accused of the crime (он испугался, что его обвинят в убийстве: «в этом преступлении»), and he spoke pretending to be Ratchett (и он ответил: «заговорил», делая вид, что это Рэтчетт; to pretend — притворяться, делать вид).”

C’est possible (фр. возможно),” admitted M. Bouc grudgingly (нехотя признал мсье Бук; to grudge — жалеть, неохотно давать, неохотно позволять).


absurd [ǝbˈsǝ:d] either [ˈaɪðǝ] necessarily [ˈnesɪs(ǝ)rɪlɪ, ˌnesɪˈserɪlɪ] accused [ǝˈkju:zd] grudgingly [ˈɡrʌdʒɪŋlɪ]


“But it is absurd, that explanation!” cried M. Bouc. “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? It was either the voice of Ratchett — or else that of his murderer.”

“Not necessarily. It might have been — well — a third person. One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him — he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett.”

C’est possible,” admitted M. Bouc grudgingly.


Poirot looked at Mrs. Hubbard (Пуаро взглянул на миссис Хаббард). “Yes, Madame, you were going to say (да, мадам, вы хотели /что-то/ сказать) — ”

“Well, I don’t quite know what I was going to say (ну, я даже и не знаю, что я хотела сказать). Do you think I forgot to put my watch back too (что, вы думаете, я тоже забыла перевести свои часы назад; to put back — передвигать назад /стрелки часов/)?”

“No, Madame. I think you heard the man pass through (я думаю, что вы слышали, как этот человек прошел через /ваше купе/) — but unconsciously (но сквозь сон: «неосознанно»; consciously — сознательно, осознанно). Later you had a nightmare of a man being in your compartment (позже вам приснился кошмар, что в вашем купе находится мужчина) and woke up with a start (вы вздрогнули и проснулись; to wake (woke, woken); start — начало; вздрагивание, рывок) and rang for the conductor (и вызвали /звонком/ проводника; to ring (rang, rung)).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги