Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“Well, I suppose that’s possible (что ж, полагаю это возможно),” admitted Mrs. Hubbard (признала миссис Хаббард).


forgot [fǝˈɡɔt] unconscious [ʌnˈkɔnʃǝs] nightmare [ˈnaɪtmeǝ]


Poirot looked at Mrs. Hubbard. “Yes, Madame, you were going to say — ”

“Well, I don’t quite know what I was going to say. Do you think I forgot to put my watch back too?”

“No, Madame. I think you heard the man pass through — but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor.”

“Well, I suppose that’s possible,” admitted Mrs. Hubbard.


Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance (княгиня Драгомирова смотрела на Пуаро /очень/ пристально: «очень прямым взглядом»). “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur (а как вы объясняете показания моей служанки, мсье)?”

“Very simply, Madame (очень просто, мадам). Your maid recognised the handkerchief (ваша служанка опознала платок; to recognize — узнавать, опознавать) I showed her as yours (который я показал ей как /принадлежащий/ вам: «как ваш»). She somewhat clumsily tried to shield you (она, немного неуклюже, попыталась выгородить вас; clumsy — неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный; to shield — защищать, заслонять; спасать, выгораживать). She did encounter the man (она действительно столкнулась с тем человеком; to encounter — /неожиданно/ встретить; натолкнуться, столкнуться), but earlier — while the train was at Vincovci station (но раньше — пока поезд стоял в Винковцах). She pretended to have seen him at a later hour (она сказала нам: «притворилась», что видела его позже: «в более позднее время»; hour — час; время, час, период), with a confused idea (смутно полагая: «со смутным представлением»; to confuse — смущать; спутывать; confused — смущенный; спутанный) of giving you a water-tight alibi (что обеспечивает вам неопровержимое алиби; water-tight — водонепроницаемый, герметичный; неопровержимый, обоснованный /о теории и т.п./).”

The Princess bowed her head (княгиня кивнула /головой/; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить /что-либо/). “You have thought of everything, Monsieur (вы подумали обо всем, мсье). I — I admire you (я — я восхищаюсь вами).”

There was a silence (наступило молчание; silence — тишина; молчание, безмолвие).


glance [ɡlɑ:ns] clumsily [ˈklʌmzɪlɪ] shield [ʃi:ld] encounter [ɪnˈkaʋntǝ] confused [kǝnˈfju:zd] watertight [ˈwɔ:tǝtaɪt] alibi [ˈælɪbaɪ]


Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?”

“Very simply, Madame. Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. She somewhat clumsily tried to shield you. She did encounter the man, but earlier — while the train was at Vincovci station. She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi.”

The Princess bowed her head. “You have thought of everything, Monsieur. I — I admire you.”

There was a silence.


Then everyone jumped as Dr. Constantine hit the table a blow with his fist (затем все вздрогнули /от неожиданности/, так как доктор Константин внезапно ударил по столу кулаком: «нанес по столу удар кулаком»; to jump — прыгать, скакать; вздрагивать; to hit (hit) — ударять; blow — удар).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги