“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing (он засунул кинжал, которым он воспользовался, в сумочку для ванных принадлежностей миссис Хаббард, мимоходом; to thrust (thrust) — толкать, тыкать; совать, засовывать; sponge — губка)
. Without knowing it, he lost a button of his uniform (нечаянно: «не зная об этом» он потерял пуговицу от своей формы; to lose (lost)). Then he slipped out of the compartment (затем он выскользнул из купе; to slip — скользить; двигаться тихо и незаметно; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой) and along the corridor (и /незаметно прокрался/ по коридору). He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment (он поспешно засунул униформу в чемодан /лежавший/ в пустом купе; empty — пустой, порожний; необитаемый, нежилой), and a few minutes later, dressed in ordinary clothes (и, несколько минут спустя, одетый в обычную одежду), he left the train just before it started off (он покинул поезд прямо перед тем, как поезд тронулся; to start off = to start out — отправляться в путь), using the same means for egress (воспользовавшись все тем же средством для выхода; means — средство, способ) — the door near the dining-car (дверью рядом с вагоном-рестораном).”Everybody gasped (все облегченно вздохнули; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ахнуть, открывать рот /от изумления и т.п./)
.“What about that watch (а как же часы: «а как насчет часов»)
?” demanded Mr. Hardman (спросил мистер Хардман; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать).
thrust [Ɵrʌst] uniform [ˈju:nɪfɔ:m] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs]
“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing. Without knowing it, he lost a button of his uniform. Then he slipped out of the compartment and along the corridor. He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment, and a few minutes later, dressed in ordinary clothes, he left the train just before it started off, using the same means for egress — the door near the dining-car.”
Everybody gasped.
“What about that watch?” demanded Mr. Hardman.
“There you have the explanation of the whole thing (они-то все и объясняют: «вот вам и объяснение»; thing — вещь, предмет; дело; событие)
. Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour (мистер Рэтчетт забыл перевести свои часы на час назад; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/, to omit to do smth. — не сделать чего-либо) as he should have done at Tzaribrod (как ему следовало бы сделать в Царьброде). His watch still registered Eastern European time (его часы все еще показывали восточно-европейское время; to register — регистрировать, вносить в список; показывать, отмечать /о приборе/), which is one hour ahead of Central European time (которое на один час опережает среднеевропейское время; ahead — вперед; впереди). It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed (была четверть первого, когда мистер Рэтчетт был заколот) — not a quarter past one (а не четверть второго).”
explanation [ˌeksplǝˈneɪʃ(ǝ)n] omit [ǝ(ʋ)ˈmɪt] registered [ˈredʒɪstǝd]