Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat (вскоре Енот увидел свирепого Черного Кота), as an Indian (в /облике/ индейца), coming after him with a club (следующего за ним с дубинкой). And, looking at him, he said (и, глядя на него, он сказал), "No club can kill me (никакая дубина не может убить меня); nothing but a bulrush or cat-tail can take my life (ничто, кроме камыша или рогоза, не может убить меня: «отнять мою жизнь»; bulrush — камыш /озерный/; cat-tail — рогоз)." Then the Black Cat, who knew where to get one (тогда Черный Кот, который знал, где достать его; to know), galloped off to a swamp (побежал /во весь опор/ на болото), and, having got a large cat-tail (и, схватив большую тростинку), came to the Coon and hit him hard with it (пришел к Еноту и сильно его ею ударил; to hit). It burst and spread all over the Raccoon's head (она лопнула/разорвалась и рассыпалась по голове Енота; to burst; to spread — распространять/ся/ по поверхности чего-либо; покрывать, усеивать, устилать), and, being wet (и, будучи мокрым/влажным), the fuzz stuck to him (пух прилип к нему; to stick). And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out (и Черный Кот, думая что это мозги Енота и все /вытекли/ наружу), went his way (пошел к себе: «пошел своей дорогой»; to go).
gallop [`gxlqp], swamp [swOmp], hard [hRd], spread [spred], head [hed], brains [breInz]
Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat, as an Indian, coming after him with a club. And, looking at him, he said, "No club can kill me; nothing but a bulrush or cat-tail can take my life." Then the Black Cat, who knew where to get one, galloped off to a swamp, and, having got a large cat-tail, came to the Coon and hit him hard with it. It burst and spread all over the Raccoon's head, and, being wet, the fuzz stuck to him. And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out, went his way.
The Raccoon lay quite still till his foe was gone (Енот лежал совсем тихо/неподвижно, пока его враг не ушел; to lie; to be gone), and then went on his travels (и затем он продолжил свое путешествие; to go on). Now he was a great magician (ведь он был великим волшебником), though little to other folks' good (хотя и не делал добра другим людям: «хотя мало для добра других людей»). And he came to a place where there were many women nursing their babes (и он пришел в место, где было много женщин, /которые/ нянчили своих детей/младенцев; to nurse), and said, "This is but a slow way you have of raising children (это лишь медленный способ, которым вы растите ваших детей; slow — медленный; way — способ, путь /также и перен./; to raise children — воспитывать/растить детей)." To which the good women replied (на что добрые женщины ответили; to reply), "How else should we raise them (как еще нам их растить)?" Then he answered (тогда он ответил), "I will show you how we do in our country (я покажу вам, как делаем мы в нашей стране). When we want them to grow fast (когда мы хотим, чтобы они росли быстро), we dip them into cold water over night (мы опускаем их в холодную воду на ночь; to dip — макать). Just lend me one (просто дайте мне одного; to lend — одалживать, давать взаймы), and I will show you how to raise them in a hurry (и я покажу вам, как растить их в спешке = быстро; in a hurry)."
foe [fqu], travel [trevl], folk [fqulk], nurse [nWs], raise [reIz], country [`kAntrI]
The Raccoon lay quite still till his foe was gone, and then went on his travels. Now he was a great magician, though little to other folks' good. And he came to a place where there were many women nursing their babes, and said, "This is but a slow way you have of raising children." To which the good women replied, "How else should we raise them?" Then he answered, "I will show you how we do in our country. When we want them to grow fast, we dip them into cold water over night. Just lend me one, and I will show you how to raise them in a hurry."