Читаем Английский язык с дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

Then he crawled out of the tree (затем он выполз из дерева), and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin (и, сделав себе пару прекрасных рукавиц из шкуры Медведя), started off again (вновь отправился /дальше/; to start off — начинать путешествие), and soon saw a wigwam from which rose a smoke (и вскоре увидел вигвам, из которого поднимался дымок; to rise), and, walking in, he found a family of Black Cats (и, войдя внутрь, он нашел = обнаружил семью Черных Кошек; to find — найти; обнаружить).

crawl [krLl], mitten [`mIt(q)n], smoke [smquk], wigwam [`wIgwxm], family [`fxmIlI]

Then he crawled out of the tree, and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin, started off again, and soon saw a wigwam from which rose a smoke, and, walking in, he found a family of Black Cats.

So, greeting them, he said (итак, поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать)." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat).

greet [grJt], beautiful [`bjHtIful], comb [kqum], hair [heq], asleep [q`slJp], ate [et]

So, greeting them, he said, "Young folks, comb me down and make me nice, and I will give you these beautiful bear-skin mittens." So the little Black Cats combed him down, and parted his hair, and brushed his tail, and while they were doing this he fell asleep; and they, being very hungry, took the fresh bear-skin mitts, and scraped them all up, and cooked and ate them.

Then the Coon, waking up, looked very angry at them (тогда Енот, проснувшись, посмотрел на них очень рассерженно) and said in an awful voice (и сказал ужасным голосом), "Where are my bearskin mitts (где мои медвежьи рукавицы)?" And they, in great fear, replied (а они, в великом страхе, ответили), "Please, sir, we cooked and ate them (пожалуйста, господин, мы сварили/приготовили и съели их)." Then the Coon flew at them and strangled them every one (тогда Енот набросился на них и задушил всех; to fly at smb. — напасть, наброситься на кого-либо; every — каждый), all except the youngest (всех, кроме самого младшего), who, since he could not speak as yet (который, так как он не умел еще говорить), the Raccoon, or Lox, thought (полагал Енот, или Локс; to think) could not tell of him (не сможет рассказать о нем). Then, for a great joke (затем, шутки ради: «ради большой шутки»), he took all the little dead creatures (он взял всех мертвых малышей; little — маленький; creature — создание, существо) and set them up by the road-side in a row (и усадил их у обочины дороги в ряд; side — cторона); as it was a cold day they all froze stiff (/а/ так как был холодный день, они все окостенели на морозе: «они все промерзли крепко»; to freeze — замораживать; замерзать, мерзнуть; стынуть, застывать; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and then he put a stick across their jaws (и тогда он вставил прутик им между челюстей; to put; across — через, поперек), so that the little Black Cats looked (так что маленькие Черные Кошки выглядели) as if they were laughing for joy (словно бы: «как если /бы/» они смеялись от радости). Then he made off at full speed (затем он убежал/удрал на всей/полной скорости; to make — идти, продвигаться /в определенном направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги