Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“What has it got in its pocketses (что у него в его кармашках)? Tell us that (скажи нам это). It must tell first (он должен сначала сказать). ” As far as Bilbo knew (насколько было известно Бильбо), there was no particular reason (не было никакой особой причины) why he should not tell (почему бы ему и не сказать). Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his (умишко Голлума сделал такое предположение быстрее, чем ум /Бильбо/; to jump — прыгать); naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing (естественно, так как Голлум предавался размышлениям об этой одно вещи долгие годы), and he was always afraid of its being stolen (и он всегда боялся, что ее украдут; to steal (stole, stolen) ). But Bilbo was annoyed at the delay (но Бильбо уже раздражала задержка). After all, he had won the game (в конце концов, он ведь выиграл игру), pretty fairly (довольно честно), at a horrible risk (и с ужасным риском).

“Answers were to be guessed not given (ответы надо было угадать, а не получить), ” he said.

along [ǝˈlɔŋ] utterly [ˈʌtǝlɪ] particular [pǝˈtɪkjʋlǝ]

“Well, so am I, ” cried Bilbo, “and I want to get unlost. And I won the game, and you promised. So come along! Come and let me out, and then go on with your looking!”

Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly be something good.

“Come along!” he shouted.

“No, not yet, precious!” Gollum answered. “We must search for it, it’s lost, gollum. ”

“But you never guessed my last question, and you promised, ” said Bilbo. “Never guessed!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss. “What has it got in its pocketses? Tell us that. It must tell first. ”

As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell. Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his; naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen. But Bilbo was annoyed at the delay. After all, he had won the game, pretty fairly, at a horrible risk.

“Answers were to be guessed not given, ” he said.

“But it wasn’t a fair question (но это был не честный вопрос), ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no (не загадка, драгоценный, нет). ”

“Oh well (ну хорошо), if it’s a matter of ordinary questions (если дело в обычных вопросах), ” Bilbo replied (ответил Бильбо), “then I asked one first (тогда я первый задал тебе один). What have you lost (что ты потерял)? Tell me that (скажи мне это)!”

“What has it got in its pocketses (что же у него в его кармашках)?” The sound came hissing louder and sharper (звук шипел все громче и резче), and as he looked towards it (и когда он взглянул в его направлении), to his alarm (к своей тревоге) Bilbo now saw two small points of light (Бильбо теперь увидел две маленькие точки света) peering at him (уставившихся на него). As suspicion grew in Gollum’s mind (по мере того, как подозрение назревало: «росло» в уму Голлума), the light of his eyes burned with a pale flame (свет его глаз горел бледным пламенем).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги