“My birthday-present (мой подарок ко дню рождения)! Curse it (черт побери)! How did we lose it, my precious (как же мы потеряли его, мой драгоценный)? Yes, that’s it (да, так оно и есть). When we came this way last (когда мы шли по этому пути в последний раз), when we twisted that nassty young squeaker (когда мы выкручивали того мерзкого молодого визгуна). That’s it (точно). Curse it (черт побери: «прокляни это = проклятье этому»)! It slipped from us (оно с нас соскользнуло), after all these ages and ages (после всех этих долгих лет)! It’s gone, gollum (оно пропало, голлум). ”
Suddenly Gollum sat down and began to weep (внезапно Голлум сел и начал плакать), a whistling and gurgling sound (/издавая/ свистящий и булькающий звук) horrible to listen to (который ужасно было слушать). Bilbo halted (Бильбо остановился) and flattened himself against the tunnel-wall (и распластался по стене туннеля;
“It’s no good going back there to search, no (нет смысла возвращаться назад чтобы искать, нет). We doesn’t remember (мы не помним
curse [kǝ: s] ear [ɪǝ] gurgling [ˈɡǝ: ɡlɪŋ]
“Curse it! curse it! curse it!” hissed Gollum. “Curse the Baggins! It’s gone! What has it got in its pocketses? Oh we guess, we guess, my precious. He’s found it, yes he must have. My birthday-present. ”
Bilbo pricked up his ears. He was at last beginning to guess himself. He hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as
Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.
“My birthday-present! Curse it! How did we lose it, my precious? Yes, that’s it. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker. That’s it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages! It’s gone, gollum. ”
Suddenly Gollum sat down and began to weep, a whistling and gurgling sound horrible to listen to. Bilbo halted and flattened himself against the tunnel-wall. After a while Gollum stopped weeping and began to talk. He seemed to be having an argument with himself.
“It’s no good going back there to search, no. We doesn’t remember all the places we’ve visited. And it’s no use. The Baggins has got it in its pocketses; the nassty noser has found it, we says. ”
“We guesses, precious, only guesses (мы предполагаем, драгоценный, только предполагаем). We can’t know (мы не можем знать) till we find the nassty creature (до тех пор, пока мы не найдем это противное существо) and squeezes it (и не прижмем его). But it doesn’t know (но он же не знает) what the present can do, does it (что /мой/ подарок способен делать, не так ли)? It’ll just keep it in its pocketses (он просто будет держать его в своих кармашках). It doesn’t know (он не знает), and it can’t go far (и он не может далеко уйти). It’s lost itself (он заблудился), the nassty nosey thing (противное любопытствующее существо). It doesn’t know the way out (оно не знает пути отсюда). It said so (оно так и сказало). ”