In a moment Gollum was on him (в момент Голлум бросился на него). But before Bilbo could do anything (но до того, как Бильбо смог сделать хоть что-нибудь), recover his breath (восстановить свое дыхание), pick himself up (подняться), or wave his sword (или взмахнуть своим мечом), Gollum passed by (Голлум пронесся мимо), taking no notice of him (не обратив на него никакого внимания), cursing and whispering as he ran (ругаясь и шепча /что-то/ на бегу: «пока он бежал»). What could it mean (что бы это могло значить)? Gollum could see in the dark (Голлум мог видеть в темноте). Bilbo could see the light of his eyes (Бильбо мог видеть свет его глаз) palely shining even from behind (бледно светящихся, даже сзади). Painfully he got up (болезненно он поднялся), and sheathed his sword (и вложил в ножны свой меч), which was now glowing faintly again (который теперь снова слегка светился), then very cautiously he followed (затем, очень осторожно, он последовал /за Голлумом/). There seemed nothing else to do (казалось, что больше ничего не оставалось делать). It was no good (было бесполезно) crawling back down to Gollum’s water (ползти назад, к воде Голлума). Perhaps if he followed him (возможно, если он последует за ним), Gollum might lead him to some way of escape (Голлум сможет вывести его к какому-либо пути к выходу;
wonder [ˈwʌndǝ] forefinger [ˈfɔ: fɪŋɡǝ] terrify [ˈterɪfaɪ] sheathe [ʃi: ð]
“What have I, I wonder?” he said to himself, as he panted and stumbled along. He put his left hand in his pocket. The ring felt very cold as it quietly slipped on to his groping forefinger.
The hiss was close behind him. He turned now and saw Gollum’s eyes like small green lamps coming up the slope. Terrified he tried to run faster, but suddenly he struck his toes on a snag in the floor, and fell flat with his little sword under him.
In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything, recover his breath, pick himself up, or wave his sword, Gollum passed by, taking no notice of him, cursing and whispering as he ran. What could it mean? Gollum could see in the dark. Bilbo could see the light of his eyes palely shining even from behind. Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed. There seemed nothing else to do. It was no good crawling back down to Gollum’s water. Perhaps if he followed him, Gollum might lead him to some way of escape without meaning to.
“Curse it (будь он проклят)! curse it! curse it!” hissed Gollum (шипел Голлум). “Curse the Baggins (черт побери этого Бэггинса)! It’s gone (он ушел)! What has it got in its pocketses (что у него было в его кармашках)? Oh we guess, we guess, my precious (о, мы догадываемся, догадываемся, мой драгоценный). He’s found it (он нашел его), yes he must have (да, он должно быть /нашел/). My birthday-present (мой подарок ко дню рождения). ” Bilbo pricked up his ears (Бильбо навострил уши). He was at last beginning to guess himself (он, наконец, начал догадываться и сам). He hurried a little (он слегка поспешил), getting as close as he dared behind Gollum (подбираясь так близко к Голлуму, как он мог осмелиться), who was still going quickly (который все еще двигался быстро), not looking back (не оглядываясь), but turning his head from side to side (но поворачивая свою голову из стороны в сторону), as Bilbo could see from the faint glimmer on the walls (как Бильбо мог видеть по слабым отблескам на стенах).