IV. I am writing a special topic (я пишу специальный доклад; topic — тема; предмет обсуждения, дискуссии) upon the Sources of Shakespeare's Plays (на тему «Источники пьес Шекспира»; source — верховье, исток; источник, причина).
V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball (Лу Макмагон поскользнулась и упала сегодня днем /при игре/ в баскетбол; to slip — скользить, плавно передвигаться; поскользнуться), and she (и она):
A. Dislocated her shoulder (вывихнула плечо).
B. Bruised her knee (ушибла колено; to bruise — ушибать, ставить синяк).
VI. I have a new hat trimmed with (у меня новая шляпка, украшенная):
A. Blue velvet ribbon (синей бархатной лентой).
B. Two blue quills (двумя синими перьями).
C. Three red pompoms (тремя красными помпонами).
VII. It is half past nine (сейчас половина десятого).
VIII. Good night.
Judy
junket ['dZANkIt], source [sO:s], quill [kwIl]
III. We had junket for dessert tonight.
IV. I am writing a special topic upon the Sources of Shakespeare's Plays.
V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball, and she:
A. Dislocated her shoulder.
B. Bruised her knee.
VI. I have a new hat trimmed with:
A. Blue velvet ribbon.
B. Two blue quills.
C. Three red pompons.
VII. It is half past nine.
VIII. Good night.
Judy
June 2nd.
Dear Daddy-Long-Legs,
You will never guess the nice thing that has happened (вы никогда не догадаетесь, какая прекрасная вещь случилась).
The McBrides have asked me (Макбрайды пригласили меня; to ask — спрашивать; приглашать) to spend the summer at their camp in the Adirondacks (провести лето на их даче в /горах/ Адирондак; camp — лагерь /спортивный, детский и т.п./; амер. дача, вилла, загородный дом, летняя резиденция)! They belong to a sort of club (они являются членами одного клуба: «чего-то вроде клуба»; to belong — принадлежать; быть частью группы) on a lovely little lake in the middle of the woods (/расположенного/ на красивом небольшом озере посреди леса; middle — середина). The different members have houses made of logs (разные члены /клуба/ владеют домами, сложенными из бревен = владеют бревенчатыми домами) dotted about among the trees (установленными между деревьев; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять), and they go canoeing on the lake (они плавают на байдарках по озеру), and take long walks through trails to other camps (и отправляются на долгие прогулки по тропинкам к другим дачам; trail — след, хвост; тропа, тропинка), and have dances once a week in the club house (и устраивают танцы раз в неделю в клубе) — Jimmie McBride is going to have a college friend (Джимми Макбрайд собирается пригласить друга по колледжу; to have — иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя и т.п./) visiting him part of the summer (провести у него часть летних /каникул/; to visit — навещать /кого-либо/; амер. гостить, быть чьим-либо гостем), so you see we shall have plenty of men to dance with (поэтому, видите, у нас будет много мужчин для танцев).
Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me (разве не мило со стороны миссис Макбрайд пригласить меня)? It appears that she liked me (кажется, что я ей понравилась; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться) when I was there for Christmas (когда я была там = у них на Рождество).
Please excuse this being short (пожалуйста, извините меня за краткость: «за то, что это /письмо/ короткое»). It isn't a real letter (это не настоящее письмо); it's just to let you know (просто сообщаю вам; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо) that I'm disposed of for the summer (что я уезжаю на лето; to dispose — располагать, размещать; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться).
Yours,
In a very contented frame of mind (в весьма довольном расположении духа; frame — каркас, остов; склад, характер),
Judy
canoeing [kq'nu:IN], camp [kxmp], dance [dQ:ns]
Dear Daddy-Long-Legs,
You will never guess the nice thing that has happened.