Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Just to live in the same house with Sallie's mother is an education (просто жить в одном доме с матерью Салли — это уже образование /само по себе/). She's the most interesting (она самая интересная), entertaining (интересная = яркая; entertaining — занимательный, интересный), companionable (общительная), charming woman in the world (очаровательная женщина во всем мире); she knows everything (она все знает). Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett (подумайте, сколько много летних /каникул/ я провела с миссис Липпетт) and how I'll appreciate the contrast (и как высоко я оценю этот контраст). You needn't be afraid that I'll be crowding them (вы не должны бояться, что я буду их стеснять; to crowd — толпиться, тесниться), for their house is made of rubber (потому как их дом резиновый: «сделан из резины»). When they have a lot of company (когда они принимают много гостей; company — общество, компания; гость, гости), they just sprinkle tents about in the woods (они просто расставляют палатки в лесу; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать) and turn the boys outside (и выставляют мальчиков на улицу; to turn — поворачивать; прогонять, выгонять, выпускать кого-либо откуда-либо, куда-либо; outside — снаружи; на улице, вне дома). It's going to be such a nice, healthy summer (это будет такое прекрасное, здоровое лето) exercising out of doors every minute (проведенное активно на открытом воздухе каждую минуту; to exercise — упражнять, развивать; door — дверь; дом, квартира, помещение; out of doors — на открытом воздухе, на улице). Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback (Джимми Макбрайд собирается научить меня ездить верхом; horseback — спина лошади) and paddle a canoe (и плавать на байдарке; paddle — /байдарочное/ весло; to paddle — медленно грести; плыть на байдарке), and how to shoot (и как стрелять) and — oh, lots of things I ought to know (и — о, множеству вещей, которые я должна знать).

appreciate [q'pri:SIeIt], contrast ['kOntrQ:st], rubber ['rAbq], horseback ['hO:sbxk], canoe [kq'nu:]

Just to live in the same house with Sallie's mother is an education. She's the most interesting, entertaining, companionable, charming woman in the world; she knows everything. Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett and how I'll appreciate the contrast. You needn't be afraid that I'll be crowding them, for their house is made of rubber. When they have a lot of company, they just sprinkle tents about in the woods and turn the boys outside. It's going to be such a nice, healthy summer exercising out of doors every minute. Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback and paddle a canoe, and how to shoot and — oh, lots of things I ought to know.

It's the kind of nice, jolly, care-free time (это такое приятное, веселое, беззаботное время) that I've never had (которого у меня никогда не было); and I think every girl deserves it once in her life (и мне кажется, что каждая девушка заслуживает его раз в жизни). Of course I'll do exactly as you say (конечно, я сделаю точно так, как вы скажете), but please, please let me go, Daddy (но пожалуйста, Папочка, позвольте мне поехать). I've never wanted anything so much (мне никогда не хотелось ничего так сильно).

This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you (не Джеруша Аббот, будущая великая писательница пишет вам). It's just Judy — a girl (а просто Джуди — девушка).

jolly ['dZOlI], carefree ['keqfri:], future ['fju:tSq]

It's the kind of nice, jolly, care-free time that I've never had; and I think every girl deserves it once in her life. Of course I'll do exactly as you say, but please, please let me go, Daddy. I've never wanted anything so much.

This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you. It's just Judy — a girl.

June 9th.

Mr. John Smith,

SIR: Yours of the 7th inst. at hand (сэр, ваше письмо от 7-го числа сего месяца получила: «под рукой»). In compliance with the instructions (согласно инструкциям; compliance — согласие) received through your secretary (полученным через вашего секретаря), I leave on Friday next (я уезжаю в следующую пятницу) to spend the summer at Lock Willow Farm (чтобы провести лето на ферме Лок-Уиллоу).

I hope always to remain (надеюсь всегда остаться),

(Miss) Jerusha Abbott (Мисс Джерушей Аббот; miss — мисс, незамужняя девушка, женщина)

compliance [kqm'plaIqns], through [Tru:], remain [rI'meIn]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже