It's the impersonality of your commands (именно обезличенность ваших распоряжений; impersonal — беспристрастный, объективный; обезличенный) that hurts my feelings (огорчает меня: «задевает мои чувства»; to hurt — причинять боль; обижать, оскорблять). It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me (кажется, что если бы вы испытывали хоть самую малюсенькую частицу ко мне; tiny — очень маленький, крошечный; little — маленький, небольшой; bit — кусок; небольшое количество) the way I feel for you (тех чувств, которые я испытываю к вам; way — путь, дорога; образ действия), you'd sometimes send me a message (вы бы иногда посылали мне письмо) that you'd written with your own hand (которое вы бы написали своей собственной рукой), instead of those beastly typewritten secretary's notes (вместо тех гадких, напечатанных на машинке, записок /вашего/ секретаря). If there were the slightest hint that you cared (если бы был хоть малейший намек, что я вам не безразлична; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться), I'd do anything on earth to please you (я бы сделала все-все на свете, чтобы угодить вам; earth — земля, мир; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие).
I know that I was to write nice, long, detailed letters (я знаю, что должна была писать милые, длинные, подробные письма) without ever expecting any answer (вовсе не ожидая никакого ответа). You're living up to your side of the bargain (вы выполняете вашу часть сделки; to live up — жить согласно /принципам, идеям и т.п./; оправдать /ожидания, надежды и т.п./; side — стена; аспект; сторона /в договоре, споре и т.п./)— I'm being educated (я получаю образование) — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine (и, я полагаю, вы думаете, что я не выполняю свою /часть/)!
But, Daddy, it is a hard bargain (но, Папочка, это жестокая сделка; hard — твердый; строгий, суровый, безжалостный). It is, really (действительно, так и есть). I'm so awfully lonely (я так ужасно одинока).
impersonality [Im"pq:sq'nxlItI], typewritten ['taIp"rItn], bargain ['bQ:gIn]
It's the impersonality of your commands that hurts my feelings. It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me the way I feel for you, you'd sometimes send me a message that you'd written with your own hand, instead of those beastly typewritten secretary's notes. If there were the slightest hint that you cared, I'd do anything on earth to please you.
I know that I was to write nice, long, detailed letters without ever expecting any answer. You're living up to your side of the bargain — I'm being educated — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine!
But, Daddy, it is a hard bargain. It is, really. I'm so awfully lonely.
You are the only person I have to care for (вы единственный человек, который у меня есть и о котором я могу заботиться), and you are so shadowy (и вы настолько призрачны; shadow — тень /от предметов/; неизвестность; shadowy — тенистый; неясный, смутный). You're just an imaginary man that I've made up (вы всего лишь воображаемый человек, которого я выдумала; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять) — and probably the real you (и, возможно, что настоящий вы) isn't a bit like my imaginary you (ни капли не похожи на воображаемого вас; bit — кусок; немного, чуть-чуть). But you did once (но вы действительно однажды), when I was ill in the infirmary (когда я лежала больная в больнице), send me a message (прислали мне письмо), and now, when I am feeling awfully forgotten (и теперь, когда я чувствую себя ужасно заброшенной/позабытой), I get out your card and read it over (я достаю ту вашу открытку и перечитываю ее; card — карта /игральная/; карточка, открытка).
I don't think I am telling you at all what I started to say (но мне кажется, что я не говорю вам вовсе того, что я начала говорить = собиралась сказать; to start — отправляться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/), which was this (а именно: «которое было вот что»):