Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Mr. John Smith,

SIR: Yours of the 7th inst. at hand. In compliance with the instructions received through your secretary, I leave on Friday next to spend the summer at Lock Willow Farm.

I hope always to remain,

(Miss) Jerusha Abbott

LOCK WILLOW FARM,

August 3rd.

Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote (прошло почти два месяца с того момента когда я писала), which wasn't nice of me, I know (что было не очень любезно с моей стороны, я знаю; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный), but I haven't loved you much this summer (но я не очень-то вас любила этим летом) — you see I'm being frank (видите, я откровенна)!

You can't imagine how disappointed I was (вы не можете себе представить, насколько разочарована я была) at having to give up the McBrides' camp (из-за того, что я вынуждена была отказаться от дачи Макбрайдов = от приглашения поехать на дачу Макбрайдов; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./). Of course I know that you're my guardian (конечно же, я знаю, что вы мой опекун), and that I have to regard your wishes in all matters (и что я должна считаться с вашей волей по всем вопросам = во всем; to regard — рассматривать, считать; принимать во внимание, считаться, уважать; wish — желание, пожелание; воля, приказание; matter — вещество; дело, вопрос), but I couldn't see any reason (но я не могла понять причину; to see — видеть; понимать, осознавать). It was so distinctly the best thing (это было настолько отчетливо = очевидно самое лучшее событие) that could have happened to me (которое могло бы случиться со мною). If I had been Daddy, and you had been Judy (если бы я была Папочкой, а вы были Джуди), I should have said (я бы сказала), 'Bless yo my child (благословляю тебя, дитя мое), run along and have a good time (беги же и хорошо проведи время; to run along — уходить); see lots of new people (встречай множество новых людей; to see — видеть; видеться, встречаться) and learn lots of new things (и узнавай много нового); live out of doors (живи на свежем воздухе), and get strong and well and rested (и набирайся сил, здоровей и отдыхай: «становись сильной, здоровой и отдохнувшей»; to get — зд. становиться) for a year of hard work (для /нового/ года упорной работы = учебы; hard — твердый; трудный, тяжелый).'

But not at all (но вовсе нет)! Just a curt line from your secretary (всего лишь краткая записка от вашего секретаря; curt — краткий, отрывистый; line — линия; короткая записка) ordering me to Lock Willow (отсылающая меня в Лок-Уиллоу; to order — приказывать, распоряжаться; направлять, посылать).

guardian ['gQ:dIqn], regard [rI'gQ:d], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]

Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote, which wasn't nice of me, I know, but I haven't loved you much this summer — you see I'm being frank!

You can't imagine how disappointed I was at having to give up the McBrides' camp. Of course I know that you're my guardian, and that I have to regard your wishes in all matters, but I couldn't see any reason. It was so distinctly the best thing that could have happened to me. If I had been Daddy, and you had been Judy, I should have said, 'Bless yo my child, run along and have a good time; see lots of new people and learn lots of new things; live out of doors, and get strong and well and rested for a year of hard work.'

But not at all! Just a curt line from your secretary ordering me to Lock Willow.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже