Speaking of Heaven (говоря о рае) — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer (вы помните мистера Келлога, о котором я говорила вам прошлым летом)? — the minister of the little white church at the Corners (священника маленькой белой церкви в Корнерсе). Well, the poor old soul is dead (так вот, бедный старичок умер; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; soul — душа, сердце; человек) — last winter of pneumonia (прошлой зимой от пневмонии/воспаления легких). I went half a dozen times to hear him preach (я ходила с полдюжины раз послушать его проповеди: «как он проповедует»; time — время; раз, случай) and got very well acquainted with his theology (и очень хорошо ознакомилась с его теологией). He believed to the end (он верил до самого конца) exactly the same things he started with (в те же самые вещи, с которых он начал = в которые он верил с самого начала). It seems to me that a man (мне кажется, что человека) who can think straight along for forty-seven years (который может мыслить одинаково почти сорок семь лет; straight — по прямой линии, прямо; ясно, здраво; along — дальше, вперед) without changing a single idea (не меняя ни единого убеждения; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение) ought to be kept in a cabinet as a curiosity (следовало бы хранить в стеклянном шкафчике, как редкую антикварную вещь; curiosity — любознательность, пытливость; редкая антикварная вещь).
pneumonia [nju:'mqVnIq], cabinet ['kxb(I)nIt], curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]
If you are in that dreadful New York, I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook. The country is Heaven after a week of rain.
Speaking of Heaven — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer? — the minister of the little white church at the Corners. Well, the poor old soul is dead — last winter of pneumonia. I went half a dozen times to hear him preach and got very well acquainted with his theology. He believed to the end exactly the same things he started with. It seems to me that a man who can think straight along for forty-seven years without changing a single idea ought to be kept in a cabinet as a curiosity.
I hope he is enjoying his harp and golden crown (я надеюсь, что он наслаждается арфой и золотистым венцом); he was so perfectly sure of finding them (он был /так/ совершенно уверен, что обрящет их)! There's a new young man, very consequential, in his place (теперь новый молодой человек, очень важничающий, на его месте; consequential — логически вытекающий; важничающий, полный самомнения). The congregation is pretty dubious (прихожане весьма сомневаются; congregation — собрание, сходка; церк. паства, прихожане; dubious — сомнительный, неясный; подозрительный, сомневающийся), especially the faction led by Deacon Cummings (особенно группа, возглавляемая священником Каммингсом; faction — фракция; to lead — вести, показывать путь; руководить, возглавлять). It looks as though there was going to be an awful split in the church (похоже на то, что собирался произойти ужасный раскол церкви; split — раскалывание, расщепление; разрыв, раскол). We don't care for innovations in religion (мы не любим новшеств в религии) in this neighbourhood (в нашей округе; neighbourhood — соседство, близость; округа, свой район, квартал).