Old Ira Hatch has rheumatism (у старого Айры Хэтча ревматизм) and can't work any more (и он больше не может работать); he never saved his money (он никогда не копил денег; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить) when he was earning good wages (когда получал хороший заработок; to earn — зарабатывать, получать доход, получать прибыль), so now he has to live on the town (поэтому сейчас он вынужден жить на пособие; town — город, городок; амер. городская община, муниципалитет; on the town — амер. получающий пособие по бедности или безработице).
There's to be an ice-cream social (устраивается вечеринка с мороженым; social — прием, встреча, собрание) at the schoolhouse next Saturday evening (в здании сельской школы в следующую субботу вечером). Come and bring your families (приходите и приводите с собой семьи).
I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office (у меня новая шляпка, которую я купила за двадцать пять центов на почте). This is my latest portrait (вот мой последний портрет), on my way to rake the hay (по дороге на ворошение сена = я иду сгребать/ворошить сено; to rake — сгребать граблями; ворошить /сено/).
It's getting too dark to see (становится слишком темно, чтобы видеть = и плохо видно); anyway, the news is all used up (во всяком случае, все новости исчерпаны; to use up — израсходовать, использовать).
Good night,
Judy
inferior [In'fI(q)rIq], Jamaica [dZq'meIkq], ginger ['dZIndZq], rheumatism ['ru:mqtIz(q)m]
The Brewers have company this week; Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio.
One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks out of fifteen eggs. We can't imagine what was the trouble. Rhode island Reds, in my opinion, are a very inferior breed. I prefer Buff Orpingtons.
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners drank every drop of Jamaica ginger they had in stock — seven dollars' worth — before he was discovered.
Old Ira Hatch has rheumatism and can't work any more; he never saved his money when he was earning good wages, so now he has to live on the town.
There's to be an ice-cream social at the schoolhouse next Saturday evening. Come and bring your families.
I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office. This is my latest portrait, on my way to rake the hay.
It's getting too dark to see; anyway, the news is all used up.
Good night,
Judy
Friday.
Good morning! Here is some news (вот и новости)! What do you think (что бы вы думали)? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow (вы никогда = ни за что не догадаетесь, кто приезжает в Лок-Уиллоу). A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton (миссис Семпл /пришло/ письмо от мистера Пендльтона). He's motoring through the Berkshires (он едет на автомобиле по Беркширу), and is tired (и /он/ устал) and wants to rest on a nice quiet farm (и хочет отдохнуть на милой тихой ферме) — if he climbs out at her doorstep some night (если он вылезет /из автомобиля/ у ее порога однажды вечером; to climb — карабкаться, взбираться, влезать) will she have a room ready for him (будет ли у нее готовая комната для него)? Maybe he'll stay one week (может быть, он останется на неделю), or maybe two (или, может быть, на две), or maybe three (или, может быть, на три); he'll see how restful it is when he gets here (он посмотрит, как здесь отдыхается, когда он приедет сюда; restful — успокоительный, успокаивающий; to rest — отдыхать, лежать; отдыхать /от дел и т.п./, не работать).