Very hard to get any news into this letter (очень трудно вставить хоть какие-нибудь новости в это письмо)! Judy is becoming so philosophical of late (Джуди становится такой философствующей в последнее время;
Our nine young pigs waded across the brook (наши девять молодых свинок перешли вброд ручей) and ran away last Tuesday (и убежали в прошлый вторник), and only eight came back (и только восемь /из них/ вернулись). We don't want to accuse anyone unjustly (мы не хотим никого обвинять несправедливо), but we suspect that Widow Dowd (но мы подозреваем, что у вдовы Дауд) has one more than she ought to have (на одного поросенка больше, чем у нее должно быть).
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos (мистер Уивер покрасил свой амбар и две силосные башни) a bright pumpkin yellow — a very ugly colour (в яркий тыквенно-желтый— очень уродливый =
philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], discourse ['dIskO:s], descending [dI'sendIN], trivial ['trIvIql]
Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.
Very hard to get any news into this letter! Judy is becoming so philosophical of late, that she wishes to discourse largely of the world in general, instead of descending to the trivial details of daily life. But if you
Our nine young pigs waded across the brook and ran away last Tuesday, and only eight came back. We don't want to accuse anyone unjustly, but we suspect that Widow Dowd has one more than she ought to have.
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a bright pumpkin yellow — a very ugly colour, but he says it will wear.
The Brewers have company this week (у Бруверов на этой неделе гости); Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio (сестра и две племянницы миссис Брувер из Огайо).
One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks (одна из наших несушек род-айлендской рыжей /породы/ высидела только трех цыплят;
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners (новый служащий из почтовой конторы, в магазине в Бонниригг Фор Корнерсе) drank every drop of Jamaica ginger they had in stock (выпил весь до /последней/ капли ямайский ром с имбирем, что был у них в запасе;