Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Very hard to get any news into this letter (очень трудно вставить хоть какие-нибудь новости в это письмо)! Judy is becoming so philosophical of late (Джуди становится такой философствующей в последнее время; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, уравновешенный), that she wishes to discourse largely of the world in general (что она хочет разговаривать большей частью о мире в целом; to discourse — ораторствовать, произносить речи; разговаривать, вести беседу; general — общий, всеобщий; распространенный, общепринятый), instead of descending to the trivial details of daily life (вместо того чтобы опускаться до мелких подробностей повседневной жизни; to descend — спускаться, сходить; trivial — незначительный, мелкий, пустой). But if you must have news, here it is (но если вы обязательно хотите услышать новости, то вот они):

Our nine young pigs waded across the brook (наши девять молодых свинок перешли вброд ручей) and ran away last Tuesday (и убежали в прошлый вторник), and only eight came back (и только восемь /из них/ вернулись). We don't want to accuse anyone unjustly (мы не хотим никого обвинять несправедливо), but we suspect that Widow Dowd (но мы подозреваем, что у вдовы Дауд) has one more than she ought to have (на одного поросенка больше, чем у нее должно быть).

Mr. Weaver has painted his barn and his two silos (мистер Уивер покрасил свой амбар и две силосные башни) a bright pumpkin yellow — a very ugly colour (в яркий тыквенно-желтый— очень уродливый = некрасивый цвет; pumpkin — тыква; ugly — безобразный, уродливый), but he says it will wear (но он говорит, что он выгорит; to wear — носить /одежду и т.п./; снашивать).

philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], discourse ['dIskO:s], descending [dI'sendIN], trivial ['trIvIql]

Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.

Very hard to get any news into this letter! Judy is becoming so philosophical of late, that she wishes to discourse largely of the world in general, instead of descending to the trivial details of daily life. But if you must have news, here it is:

Our nine young pigs waded across the brook and ran away last Tuesday, and only eight came back. We don't want to accuse anyone unjustly, but we suspect that Widow Dowd has one more than she ought to have.

Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a bright pumpkin yellow — a very ugly colour, but he says it will wear.

The Brewers have company this week (у Бруверов на этой неделе гости); Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio (сестра и две племянницы миссис Брувер из Огайо).

One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks (одна из наших несушек род-айлендской рыжей /породы/ высидела только трех цыплят; red — красный; рыжий; to bring — приносить; уст. рождать, давать плоды) out of fifteen eggs (из пятнадцати яиц). We can't imagine what was the trouble (мы не можем представить, что случилось; trouble — беспокойство, волнение; беда, напасть, неприятность). Rhode Island Reds, in my opinion, are a very inferior breed (род-айлендские рыжие, по моему мнению, очень неполноценная порода; inferior — находящийся ниже; низший по значению, ценности, качеству и т.п.). I prefer Buff Orpingtons (я предпочитаю желтых орпингтонов /породу/; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый).

The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners (новый служащий из почтовой конторы, в магазине в Бонниригг Фор Корнерсе) drank every drop of Jamaica ginger they had in stock (выпил весь до /последней/ капли ямайский ром с имбирем, что был у них в запасе; Jamaica — о-в Ямайка; ямайский ром; in stock — в запасе, в наличии) — seven dollars' worth (стоимостью семь долларов; worth — ценность, значение; цена, стоимость) — before he was discovered (прежде чем он был обнаружен).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже