He is an awfully companionable sort of man (он ужасно приятный в общении человек; sort — вид, род, сорт; тип человека
), though you would never believe it to see him casually (хотя в это ни за что и не поверишь, взглянув на него мимоходом); he looks at first glance like a true Pendleton (он выглядит на первый взгляд как настоящий Пендльтон), but he isn't in the least (но он /таковым не является/ ни в малейшей степени). He is just as simple (он именно такой же простодушный; simple — простой, нетрудный; простодушный, наивный) and unaffected (и естественный) and sweet as he can be (и милый, каким он только может быть; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый) — that seems a funny way to describe a man (кажется, довольно необычное описание для мужчины: «кажется, это странный/забавный способ описывать мужчину»; to describe — описывать, изображать), but it's true (но так оно и есть; true — верный, правильный). He's extremely nice with the farmers around here (он чрезвычайно приветлив в фермерами в округе; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный); he meets them in a sort of man-to-man fashion (он встречает их в такой честной манере; man-to-man — честный, откровенный) that disarms them immediately (которая немедленно их обезоруживает). They were very suspicious at first (они были очень подозрительными/недоверчивыми поначалу). They didn't care for his clothes (им не нравилась его одежда = не нравились его костюмы; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)! And I will say that his clothes are rather amazing (и я скажу, что его костюмы довольно поразительны; to amaze — поражать, изумлять, удивлять). He wears knickerbockers (он носит бриджи) and pleated jackets (и складчатые куртки; to pleat — закладывать складки, плиссировать) and white flannels (и белые фланелевые костюмы) and riding clothes with puffed trousers (и костюмы для верховой езды с буфами на брюках; to ride — ехать, ездить верхом; puffed — распухший; с буфами).nuisance ['nju:s(q)ns], companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], unaffected ["Anq'fektId], disarm [dIs'Q:m], knickerbockers ['nIkq"bOkqz]
He just picks out the spot he wants to eat in and Carrie trots after him with the table. Then if it has been an awful nuisance, and she has had to carry the dishes very far, she finds a dollar under the sugar bowl.
He is an awfully companionable sort of man, though you would never believe it to see him casually; he looks at first glance like a true Pendleton, but he isn't in the least. He is just as simple and unaffected and sweet as he can be — that seems a funny way to describe a man, but it's true. He's extremely nice with the farmers around here; he meets them in a sort of man-to-man fashion that disarms them immediately. They were very suspicious at first. They didn't care for his clothes! And I will say that his clothes are rather amazing. He wears knickerbockers and pleated jackets and white flannels and riding clothes with puffed trousers.
Whenever he comes down in anything new (каждый раз, когда он спускается вниз в чем-нибудь новом), Mrs. Semple, beaming with pride (миссис Семпл, сияя от гордости; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой
), walks around and views him from every angle (обходит его кругом и осматривает его со всех сторон; angle — угол), and urges him to be careful where he sits down (и умоляет его быть осторожным и /смотреть/, куда он садится; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настоятельно просить); she is so afraid he will pick up some dust (она настолько боится, что он испачкается; to pick up — поднимать, подбирать; dust — пыль). It bores him dreadfully (это ему ужасно надоедает/его ужасно раздражает). He's always saying to her (он всегда говорит ей):'Run along, Lizzie, and tend to your work (идите, Лиззи, займитесь работой; to run along — уходить; to tend — ухаживать, заботиться; заниматься, уделять внимание, следить
). You can't boss me any longer (вы больше не можете распоряжаться мной; to boss — распоряжаться, хозяйничать). I've grown up (я уже вырос).'