We stayed up for the sunset (мы остались там до захода солнца) and built a fire (и развели костер; to build — строить, сооружать; складывать, разводить
) and cooked our supper (и приготовили ужин). Master Jervie did the cooking (мастер Джерви готовил /ужин/); he said he knew how better than me (он сказал, что он лучше знает, как /это делается/, чем я) and he did, too (и он действительно знал), because he's used to camping (потому что раньше он часто ходил в походы; to camp — разбивать лагерь, располагаться на привал). Then we came down by moonlight (затем мы спускались вниз = с горы при лунном свете), and, when we reached the wood trail where it was dark (а когда мы добрались до лесной тропинки, где было темно), by the light of an electric bulb (при свете электрического фонаря; bulb — луковица; электрическая лампа) that he had in his pocket (который был у него в кармане = который он достал из кармана). It was such fun (было так весело)! He laughed and joked all the way (он смеялся и шутил всю дорогу) and talked about interesting things (и говорил об интересных вещах). He's read all the books I've ever read (он прочитал все книги, которые я когда-либо читала), and a lot of others besides (и кроме того, много других книг). It's astonishing how many different things he knows (просто удивительно, сколько много самых разных вещей он знает).We went for a long tramp this morning (мы отправились на долгую пешую прогулку сегодня утром; tramp — пешая прогулка; to tramp — идти пешком, ходить пешком; бродяжничать
) and got caught in a storm (и нас застала буря; to get caught — быть пойманным; to catch — ловить).moonlight ['mu:nlaIt], electric [I'lektrIk], astonishing [q'stOnISIN]
We stayed up for the sunset and built a fire and cooked our supper. Master Jervie did the cooking; he said he knew how better than me and he did, too, because he's used to camping. Then we came down by moonlight, and, when we reached the wood trail where it was dark, by the light of an electric bulb that he had in his pocket. It was such fun! He laughed and joked all the way and talked about interesting things. He's read all the books I've ever read, and a lot of others besides. It's astonishing how many different things he knows.
We went for a long tramp this morning and got caught in a storm.
Our clothes were drenched (наша одежда промокла насквозь; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь
) before we reached home (прежде чем мы добрались до дома) but our spirits not even damp (но это нас совершенно не обескуражило: «но наше настроение не было даже влажным»; damp — влажный, сырой; to damp — смачивать, увлажнять; обескураживать, расхолаживать). You should have seen Mrs. Semple's face (видели бы вы лицо миссис Семпл) when we dripped into her kitchen (когда мы ввалились в кухню, совершенно мокрые: «когда мы /вошли в ее кухню и с нас/ капало»; to drip — капать, стекать).'Oh, Master Jervie — Miss Judy! You are soaked through (да вы промокли насквозь; to soak — мочить, замачивать; промачивать /о дожде/
). Dear (Боже)! Dear! What shall I do (что же мне делать)? That nice new coat is perfectly ruined (эта прекрасная новая куртка совершенно испорчена; to ruin — разрушать, уничтожать; портить, губить).'She was awfully funny (она была ужасно забавной); you would have thought that we were ten years old (можно было бы подумать, что нам по десять лет), and she a distracted mother (а она — встревоженная мать; distracted — сбитый с толку, смущенный; встревоженный
). I was afraid for a while (я даже боялась некоторое время) that we weren't going to get any jam for tea (что мы не получим варенья к чаю).Saturday (суббота).
I started this letter ages ago (я начала /писать/ это письмо давным-давно; age — возраст; долгий срок, вечность
), but I haven't had a second to finish it (но у меня не было ни секунды, чтобы закончить его).Isn't this a nice thought from Stevenson (разве это не славная мысль из Стивенсона)?
The world is so full of a number of things (мир настолько полон разными вещами: «некоторыми вещами»; number — число, количество; некоторое количество, ряд
),I am sure we should all be as happy as kings (/что/ я уверен, мы все должны быть очень счастливыми: «счастливыми, как короли»; to be as happy as a king — быть очень счастливым
).