Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Anyway, we had our fishing (в любом случае, мы порыбачили) (he caught four little ones (он поймал четыре маленькие рыбки)) and we cooked them on a camp-fire for lunch (и мы приготовили их на /бивачном/ костре к ленчу). They kept falling off our spiked sticks into the fire (они постоянно сваливались с наших покрытыми шипами = сучковатых палок в огонь; spike — острие, зубец; spiked — снабженный зубцами, остриями, шипами), so they tasted a little ashy (поэтому они имели привкус пепла; to taste — пробовать, отведать; иметь вкус, привкус, отдавать /чем-либо/; ash — зола, пепел), but we ate them (но мы их съели). We got home at four (мы вернулись домой в четыре) and went driving at five (и отправились кататься в пять) and had dinner at seven (и поужинали в семь), and at ten I was sent to bed (и в десять меня отослали спать: «в кровать») and here I am, writing to you (и вот я здесь, пишу вам).

I am getting a little sleepy, though (хотя я уже засыпаю: «становлюсь немного сонной»).

Good night.

Here is a picture of the one fish I caught (вот картинка одной рыбки, которую я поймала).

sizzling ['sIzlIN], camp-fire ['kxmpfaIq], ashy ['xSI]

And poor Mrs. Semple believes that people who go fishing on Sundays go afterwards to a sizzling hot hell! She is awfully troubled to think that she didn't train him better when he was small and helpless and she had the chance. Besides — she wished to show him off in church.

Anyway, we had our fishing (he caught four little ones) and we cooked them on a camp-fire for lunch. They kept falling off our spiked sticks into the fire, so they tasted a little ashy, but we ate them. We got home at four and went driving at five and had dinner at seven, and at ten I was sent to bed and here I am, writing to you.

I am getting a little sleepy, though.

Good night.

Here is a picture of the one fish I caught.

Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs (эй, на судне, капитан Длинноногий; ship — корабль, судно; ahoy — на палубе! на корабле! /оклик/; Cap'n = captain)!

Avast (стой)! Belay (крепи канаты; to belay — мор. закрепить /канат/, завертывать /снасть/)! Yo, ho, ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо и бутылка рома; yo-ho — кричать: эй, берегись; взяли, дружно). Guess what I'm reading (угадайте, что я читаю)? Our conversation these past two days (наши разговоры за эти два прошедших дня) has been nautical and piratical (были морскими и пиратскими). Isn't Treasure Island fun («Остров Сокровищ» такой забавный/увлекательный, правда)? Did you ever read it (вы его когда-нибудь читали), or wasn't it written when you were a boy (или он еще не был написан, когда вы были мальчиком = маленьким)? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights (Стивенсон получил всего тридцать фунтов за авторские права на публикацию в периодическом издании; serial — серийный; периодический; right — правильность, правота; право, привилегия) — I don't believe it pays to be a great author (я не верю/не думаю, что выгодно быть великим писателем/великой писательницей; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход). Maybe I'll be a school-teacher (может быть, я стану школьной учительницей).

Excuse me for filling my letters so full of Stevenson (извините меня за то, что мои письма переполнены Стивенсоном; to fill — наполнять, переполнять; full — полный; наполненный, заполненный); my mind is very much engaged with him at present (моя голова чрезвычайно поглощена им в настоящее время; to engage — нанимать на работу; занимать, завладевать /вниманием/). He comprises Lock Willow's library (он = его произведения составляют всю библиотеку Лок-Уиллоу).

I've been writing this letter for two weeks (я писала это письмо две недели), and I think it's about long enough (и мне кажется, что оно почти = в общем-то достаточно длинное; about — указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Never say, Daddy, that I don't give details (никогда не говорите, Папочка, что я не делюсь подробностями; to give — давать; сообщать). I wish you were here, too (мне хочется, чтобы вы тоже были здесь); we'd all have such a jolly time together (мы бы все вместе так весело провели время).

ahoy [q'hOI], nautical ['nO:tIk(q)l], piratical [p(a)I'rxtIk(q)l], treasure ['treZq]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже