'As you please (как вам будет угодно),' said he, 'only don't keep the horses standing too long (только не заставляйте лошадей стоять слишком долго; to keep smb., smth. doing smth. — заставлять кого-либо, что-либо продолжать действовать
).'Then while she was dressing (затем, пока она одевалась), he told Carrie to pack up a lunch (он сказал Кэрри упаковать ленч), and he told me to scramble into my walking clothes (и велел мне быстро одеться в одежду для прогулок; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; to scramble — карабкаться; делать наспех /что-либо/
); and we slipped out the back way (и мы потихоньку вышли на улицу через черный ход; to slip — скользить; выскользнуть; back — задний) and went fishing (и пошли на рыбалку).It discommoded the household dreadfully (это стеснило всех домочадцев ужасно; to discommode — причинять неудобство, стеснять
), because Lock Willow of a Sunday dines at two (потому что в Лок-Уиллоу по воскресеньям обедают в два). But he ordered dinner at seven (а он приказал подать обед в семь; to order — приказывать, распоряжаться; заказывать) — he orders meals whenever he chooses (он заказывает еду, когда ему того захочется; meal — принятие пищи, еда); you would think the place were a restaurant (можно подумать, что это ресторан; place — место; дом, жилище) — and that kept Carrie and Amasai from going driving (и это не позволило Кэрри и Амасею отправиться кататься; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). But he said it was all the better (но он сказал, что это к лучшему) because it wasn't proper for them (потому что было неприличным для них; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный) to go driving without a chaperon (отправляться кататься без дуэньи/сопровождающей; chaperon — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку, провожатая при молодой особе); and anyway, he wanted the horses himself to take me driving (и, во всяком случае, ему нужны были лошади самому, чтобы взять = повезти меня покататься; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-либо, ком-либо/). Did you ever hear anything so funny (слышали ли вы когда-нибудь что-нибудь настолько забавное)?scramble ['skrxmb(q)l], household ['haVshqVld], restaurant ['rest(q)rON, -rOnt], chaperon ['SxpqrqVn]
'We'll wait,' said she.
'As you please,' said he, 'only don't keep the horses standing too long.'
Then while she was dressing, he told Carrie to pack up a lunch, and he told me to scramble into my walking clothes; and we slipped out the back way and went fishing.
It discommoded the household dreadfully, because Lock Willow of a Sunday dines at two. But he ordered dinner at seven — he orders meals whenever he chooses; you would think the place were a restaurant — and that kept Carrie and Amasai from going driving. But he said it was all the better because it wasn't proper for them to go driving without a chaperon; and anyway, he wanted the horses himself to take me driving. Did you ever hear anything so funny?
And poor Mrs. Semple believes that people (а бедная миссис Семпл верит, что те люди) who go fishing on Sundays (которые ходят на рыбалку по воскресеньям) go afterwards to a sizzling hot hell (отправляются впоследствии в палящий жаркий ад; to sizzle — шипеть /при жаренье, запекании, сжигании/; сжигать; испепелять
)! She is awfully troubled to think (она ужасно беспокоится, когда думает о том) that she didn't train him better (что она не воспитала его лучше) when he was small and helpless (когда он был маленьким и беспомощным) and she had the chance (а у нее была такая возможность). Besides — she wished to show him off in church (кроме того, ей хотелось похвастаться им в церкви; to show off — представлять в выгодном свете; похваляться, хвастать).