Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs!

Avast! Belay! Yo, ho, ho, and a bottle of rum. Guess what I'm reading? Our conversation these past two days has been nautical and piratical. Isn't Treasure Island fun? Did you ever read it, or wasn't it written when you were a boy? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights — I don't believe it pays to be a great author. Maybe I'll be a school-teacher.

Excuse me for filling my letters so full of Stevenson; my mind is very much engaged with him at present. He comprises Lock Willow's library.

I've been writing this letter for two weeks, and I think it's about long enough. Never say, Daddy, that I don't give details. I wish you were here, too; we'd all have such a jolly time together.

I like my different friends to know each other (мне бы хотелось, чтобы мои разные друзья знали друг друга = познакомились друг с другом; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/). I wanted to ask Mr. Pendleton (мне хотелось спросить у мистера Пендльтона) if he knew you in New York (не встречал ли он вас в Нью-Йорке) — I should think he might (мне кажется, что он мог бы); you must move in about the same exalted social circles (вы, должно быть, вращаетесь в одних и тех же высоких кругах /общества/; to move — двигать, передвигать; двигаться, передвигаться; exalted — возвышенный /о чувстве/; высокий /о положении, сане и т.п./; circle — круг; /общественный/ круг), and you are both interested in reforms and things (и вы оба интересуетесь реформами и разными вещами) — but I couldn't, for I don't know your real name (но я не смогла, потому что я не знаю вашего настоящего имени).

It's the silliest thing I ever heard of (это самое глупейшее, о чем я когда-либо слышала), not to know your name (не знать вашего имени). Mrs. Lippett warned me that you were eccentric (миссис Липпетт предупреждала меня, что вы эксцентричны). I should think so (еще бы/конечно)!

Affectionately (с любовью),

Judy

P.S. On reading this over (перечитав это письмо еще раз), I find that it isn't all Stevenson (я считаю, что оно не все /посвящено/ Стивенсону; to find — находить, отыскивать; считать, убеждаться). There are one or two glancing references to Master Jervie (в нем есть еще одно-два упоминания вскользь о мастере Джерви; to glance — мельком взглянуть; слегка затрагивать, упоминать).

exalted [Ig'zO:ltId], circle ['sq:k(q)l], reform [rI'fO:m], eccentric [Ik'sentrIk], reference ['ref(q)rqns]

I like my different friends to know each other. I wanted to ask Mr. Pendleton if he knew you in New York — I should think he might; you must move in about the same exalted social circles, and you are both interested in reforms and things — but I couldn't, for I don't know your real name.

It's the silliest thing I ever heard of, not to know your name. Mrs. Lippett warned me that you were eccentric. I should think so!

Affectionately,

Judy

P.S. On reading this over, I find that it isn't all Stevenson. There are one or two glancing references to Master Jervie.

September 10th.

Dear Daddy,

He has gone, and we are missing him (он уехал, и мы все скучаем по нему)! When you get accustomed to people (когда привыкаешь к людям; to accustom — приучать, привыкать) or places (местам) or ways of living (или /определенному/ образу жизни), and then have them snatched away (а потом их /у тебя/ вырывают; to snatch — хватать; выхватывать, вырывать), it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation (то это оставляет = то остается ужасно пустое, терзающее ощущение; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food (я нахожу разговоры миссис Семпл пресными: «неприправленным кушаньем»; to season — делать пригодным для употребления; приправлять, придавать вкус, остроту /пище и т.п./).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже