Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

College opens in two weeks (занятия в колледже начинаются через две недели; to open — открывать; открываться, начинаться) and I shall be glad to begin work again (и я буду рада начать работу = заниматься снова). I have worked quite a lot this summer though (правда, я поработала довольно много этим летом) — six short stories and seven poems (шесть рассказов и семь стихотворений). Those I sent to the magazines all came back (те, что я отправила в журналы, все вернулись) with the most courteous promptitude (в самом вежливом срочном порядке; promptitude — быстрота, отсутствие проволочек). But I don't mind (но я не обращаю внимания). It's good practice (это хорошая практика).

accustomed [q'kAstqmd], gnawing ['nO:IN], unseasoned [An'si:z(q)nd], courteous ['kq:tIqs], promptitude ['prOmptItju:d]

Dear Daddy,

He has gone, and we are missing him! When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation. I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food.

College opens in two weeks and I shall be glad to begin work again. I have worked quite a lot this summer though — six short stories and seven poems. Those I sent to the magazines all came back with the most courteous promptitude. But I don't mind. It's good practice.

Master Jervie read them (мастер Джерви читал их) — he brought in the post (он принес корреспонденцию = он взял корреспонденцию у почтальона и принес ее в дом), so I couldn't help his knowing (поэтому он просто не мог не узнать о них: «он узнал, а я ничего не могла с этим поделать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) — and he said they were dreadful (и он сказал, что они ужасны). They showed that I didn't have the slightest idea (они демонстрировали, что я не имею ни малейшего представления; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) of what I was talking about (о том, о чем я говорю = пишу). (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth (мастер Джерви не позволяет вежливости мешать /торжеству/ истины; to interfere — мешать, служить препятствием).) But the last one I did (но последний очерк, который я написала) — just a little sketch laid in college (просто небольшие заметки о жизни в колледже: «действие которых происходит в колледже»; sketch — эскиз, набросок; очерк, заметки; to lay — класть, положить; помещать, переносить /действие и т.п./) — he said wasn't bad (он сказал, что он неплох); and he had it typewritten (и он отдал напечатать его на машинке), and I sent it to a magazine (и я отправила его в журнал). They've had it two weeks (они держат его уже две недели); maybe they're thinking it over (может быть, они обдумывают).

dreadful ['dredS(q)l], interfere ["Intq'fIq], sketch [sketS]

Master Jervie read them — he brought in the post, so I couldn't help his knowing — and he said they were dreadful. They showed that I didn't have the slightest idea of what I was talking about. (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth.) But the last one I did — just a little sketch laid in college — he said wasn't bad; and he had it typewritten, and I sent it to a magazine. They've had it two weeks; maybe they're thinking it over.

You should see the sky (видели бы вы небо)! There's the queerest orange-coloured light over everything (на всем — удивительнейший оранжевый свет: «здесь самого необычного оранжевого цвета свет на всем»). We're going to have a storm (у нас будет гроза).

…………………………………............

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже