Back at college again and an upper classman (снова в колледже и /я уже/ старшекурсница; upper classman — амер. учащийся предпоследнего или последнего класса средней школы или старших курсов колледжа). Our study is better than ever this year (наш кабинет = наша общая комната для занятий лучше, чем когда-либо в этом году) — faces the South with two huge windows (выходит на юг двумя огромными окнами) and oh! so furnished (и о, как обставлена). Julia, with an unlimited allowance (Джулия, со /своим/ неограниченным денежным содержанием), arrived two days early (приехала на два дня раньше) and was attacked with a fever for settling (и на нее напала = ее охватила лихорадка наведения порядка; to attack — нападать, атаковать; энергично браться за работу, приступать; fever — жар, лихорадочное состояние; нервное возбуждение; to settle — решать, принимать решение; приводить в порядок).
We have new wall paper (у нас новые обои; wall — стена; paper — бумага; wallpaper — обои) and oriental rugs (и восточные ковры) and mahogany chairs (и стулья из красного дерева)— not painted mahogany (не крашенные под красное дерево) which made us sufficiently happy last year (которые делали нас достаточно счастливыми в прошлом году), but real (а настоящие). It's very gorgeous (она = комната просто великолепна), but I don't feel as though I belonged in it (но я не чувствую, что мое место здесь = я чувствую, словно здесь я не у себя дома; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение); I'm nervous all the time (я нервничаю все время) for fear I'll get an ink spot in the wrong place (от страха, что я поставлю кляксу: «чернильное пятно» не в том месте).
And, Daddy, I found your letter waiting for me (и, Папочка, я обнаружила, что меня ожидает ваше письмо) — pardon (извините) — I mean your secretary's (я имею в виду, письмо вашего секретаря).
Will you kindly convey to me a comprehensible reason (не будете ли вы столь любезны сообщить мне хоть одну вразумительную причину; to convey — перевозить, транспортировать; сообщать, передавать) why I should not accept that scholarship (почему мне не следует принимать эту стипендию)? I don't understand your objection in the least (я не понимаю ваши возражения ни в коей мере). But anyway, it won't do the slightest good for you to object (но, в любом случае, возражения вам ни коем образом не помогут: «/то, что вы будете/ возражать не принесет вам ни малейшей пользы»; good — добро, благо; польза), for I've already accepted it (потому что я уже приняла ее) and I am not going to change (и я не собираюсь менять /свое решение/)! That sounds a little impertinent (звучит немного дерзко), but I don't mean it so (но я не это имела в виду = но я этого не хотела).
unlimited [An'lImItId], gorgeous ['gO:dZqs], pardon [pQ:dn], comprehensible ["kOmprI'hensqb(q)l], objection [qb'dZekS(q)n]
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college again and an upper classman. Our study is better than ever this year — faces the South with two huge windows and oh! so furnished. Julia, with an unlimited allowance, arrived two days early and was attacked with a fever for settling.
We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs — not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real. It's very gorgeous, but I don't feel as though I belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get an ink spot in the wrong place.
And, Daddy, I found your letter waiting for me — pardon — I mean your secretary's.
Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship? I don't understand your objection in the least. But anyway, it won't do the slightest good for you to object, for I've already accepted it and I am not going to change! That sounds a little impertinent, but I don't mean it so.
I suppose you feel (я полагаю, что вы чувствуете) that when you set out to educate me (что когда вы собрались дать мне образование; to set out — помещать, ставить /наружу, за дверь и т.п./; намереваться, собираться /что-либо делать/), you'd like to finish the work (вы хотели бы завершить все дело), and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end (и поставить аккуратную точку в форме диплома в конце; period — период, промежуток времени; точка, конец).