Good night, Daddy dear, and don't be annoyed (доброй ночи, дорогой Папочка, и не беспокойтесь;
Affectionately,
Judy
rear [rIq], hem [hem], portiere ["pO:tI'eq], length [leNT], manicure ['mxnIkjVq]
I was expecting to spend the rest of my life in paying my debts, but now I shall only have to spend one-half of the rest of it.
I hope you understand my position and won't be cross. The allowance I shall still most gratefully accept. It requires an allowance to live up to Julia and her furniture! I wish that she had been reared to simpler tastes, or else that she were not my room-mate.
This isn't much of a letter; I meant to have written a lot — but I've been hemming four window curtains and three portieres (I'm glad you can't see the length of the stitches), and polishing a brass desk set with tooth powder (very uphill work), and sawing off picture wire with manicure scissors, and unpacking four boxes of books, and putting away two trunkfuls of clothes (it doesn't seem believable that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes, but she does!) and welcoming back fifty dear friends in between.
Opening day is a joyous occasion!
Good night, Daddy dear, and don't be annoyed because your chick is wanting to scratch for herself. She's growing up into an awfully energetic little hen — with a very determined cluck and lots of beautiful feathers (all due to you).
Affectionately,
Judy
September 30th.
Are you still harping on that scholarship (вы все еще твердите про ту стипендию;
You prefer that I should not be accepting favours from strangers (вы предпочитаете, чтобы я не принимала милости от посторонних;
Strangers! — And what are you, pray (а кто вы, ради Бога;
Is there anyone in the world that I know less (есть ли в мире кто-нибудь, кого я знаю меньше)? I shouldn't recognize you (я не узнала бы вас) if I met you in the street (если бы встретила вас на улице). Now, you see, if you had been a sane, sensible person (так вот, понимаете, если бы вы были нормальным, здравомыслящим человеком) and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy (и писали бы милые, ободряющие отеческие письма вашей маленькой Джуди), and had come occasionally (и приезжали бы время от времени) and patted her on the head (и гладили бы ее по головке), and had said you were glad she was such a good girl (и говорили бы, что вы рады, что она такая хорошая девочка) — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age (тогда, возможно, она не пренебрегала бы /вашим мнением/ в ваши зрелые годы;
Strangers indeed (посторонние, в самом деле)!