Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

obstinate ['ObstInIt], tenacious [tI'neISqs], dutiful ['dju:tIf(q)l]

Dear Daddy,

Are you still harping on that scholarship? I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.

You prefer that I should not be accepting favours from strangers.

Strangers! — And what are you, pray?

Is there anyone in the world that I know less? I shouldn't recognize you if I met you in the street. Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, and had come occasionally and patted her on the head, and had said you were glad she was such a good girl — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age, but would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.

Strangers indeed!

You live in a glass house, Mr. Smith (вы живете в стеклянном доме, мистер Смит = вы осуждаете других, хотя сами не безупречны; those who live in glass houses should not throw stones — посл. тому, кто живет в стеклянном доме, не следует бросать камнями = не осуждай других, если сам не безупречен).

And besides, this isn't a favour (и, кроме того, это не милость); it's like a prize (это как награда) — I earned it by hard work (я заслужила ее упорной работой; to earn — зарабатывать; заслуживать; hard — твердый; трудный, тяжелый). If nobody had been good enough in English (если бы не оказалось никого, кто был бы достаточно хорош в английском языке и литературе), the committee wouldn't have awarded the scholarship (то комитет не присудил бы этой стипендии; to award — присуждать /что-либо/; награждать /чем-либо/); some years they don't (несколько лет они ее не присуждали). Also (к тому же) — But what's the use of arguing with a man (но что толку спорить с мужчиной; use — употребление, использование; польза, толк, выгода)? You belong, Mr. Smith, to a sex (вы, принадлежите, мистер Смит, к полу) devoid of a sense of logic (лишенному /чувству/ логики). To bring a man into line (чтобы убедить мужчину; to bring smb. into line — поставить в один ряд; добиться единства взглядов, заставить подчиняться /правилам, принципам и т.п./), there are just two methods (существует только два способа): one must either coax (надо либо действовать с помощью лести; to coax — уговаривать, задабривать; добиваться /чего-либо/ с помощью лести) or be disagreeable (либо быть сварливой; disagreeable — неприятный, противный; с тяжелым характером, сварливый).

award [q'wO:d], argue ['Q:gju:], logic ['lOdZIk], coax [kqVks], disagreeable ["dIsq'gri:qbl]

You live in a glass house, Mr. Smith.

And besides, this isn't a favour; it's like a prize — I earned it by hard work. If nobody had been good enough in English, the committee wouldn't have awarded the scholarship; some years they don't. Also — But what's the use of arguing with a man? You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic. To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable.

I scorn to coax men for what I wish (мне претит льстить мужчинам, чтобы добиться того, чего я хочу; to scorn — презирать; считать неприемлемым, отвергать как унизительное). Therefore, I must be disagreeable (следовательно, я должна быть сварливой).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже