obstinate ['ObstInIt], tenacious [tI'neISqs], dutiful ['dju:tIf(q)l]
Are you still harping on that scholarship? I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.
You prefer that I should not be accepting favours from strangers.
Strangers! — And what are you, pray?
Is there anyone in the world that I know less? I shouldn't recognize you if I met you in the street. Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, and had come occasionally and patted her on the head, and had said you were glad she was such a good girl — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age, but would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.
Strangers indeed!
You live in a glass house, Mr. Smith (вы живете в стеклянном доме, мистер Смит = вы осуждаете других, хотя сами не безупречны;
And besides, this isn't a favour (и, кроме того, это не милость); it's like a prize (это как награда) — I earned it by hard work (я заслужила ее упорной работой;
award [q'wO:d], argue ['Q:gju:], logic ['lOdZIk], coax [kqVks], disagreeable ["dIsq'gri:qbl]
You live in a glass house, Mr. Smith.
And besides, this isn't a favour; it's like a prize — I earned it by hard work. If nobody had been good enough in English, the committee wouldn't have awarded the scholarship; some years they don't. Also — But what's the use of arguing with a man? You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic. To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable.
I scorn to coax men for what I wish (мне претит льстить мужчинам, чтобы добиться того, чего я хочу;