Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Think how embarrassing it would be if we should ever quarrel! I should have to engage a moving-van to return your gifts.

I am sorry that the necktie I sent was so wobbly; I knit it with my own hands (as you doubtless discovered from internal evidence). You will have to wear it on cold days and keep your coat buttoned up tight.

Thank you, Daddy, a thousand times. I think you're the sweetest man that ever lived — and the foolishest!

Judy

Here's a four-leaf clover from Camp McBride to bring you good luck for the New Year.

January 9th.

Do you wish to do something, Daddy (вы хотите сделать кое-что, Папочка), that will ensure your eternal salvation (что обеспечит ваше вечное спасение; salvation — спасение; спасение души, вечное блаженство)? There is a family here (здесь есть семья) who are in awfully desperate straits (которая находится в ужасно отчаянной нужде; strait, чаще straits — пролив; затруднительное положение, стесненные обстоятельства, нужда). A mother and father and four visible children (мать, отец и четверо детей в наличии; visible — видимый, зримый; имеющийся в наличии, реальный) — the two older boys have disappeared into the world (двое старших сыновей отправились в мир; to disappear — исчезать, скрываться; разг. отлучаться) to make their fortune (чтобы нажить состояние; fortune — счастье, удача; богатство, состояние) and have not sent any of it back (но пока еще ничего /из него/ не прислали домой: «назад»). The father worked in a glass factory (отец работал на стекольной фабрике) and got consumption (и заполучил чахотку; consumption — потребление; чахотка, туберкулез легких) — it's awfully unhealthy work (это ужасно вредная работа; unhealthy — болезненный, нездоровый; вредный; health — здоровье) — and now has been sent away to a hospital (и теперь его отправили в больницу). That took all their savings (это потребовало всех их сбережений; to take — брать, хватать; требовать, отнимать; saving — экономия, сбережение; сбережения, накопления), and the support of the family falls upon the oldest daughter (и обеспечение семьи ложится /на плечи/ старшей дочери; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание; to fall — падать; ложиться, падать /на кого-либо, что-либо/), who is twenty-four (которой двадцать четыре года). She dressmakes for $1.50 a day (она шьет /дамскую одежду/ за полтора доллара в день) (when she can get it (если она может получить ее = работу)) and embroiders centrepieces in the evening (и вышивает салфетки вечерами; centerpiece — орнаментальная ваза в центре стола /обеденного/; вышитая или вязаная салфетка /для украшения стола/). The mother isn't very strong (мать не очень здорова; strong — сильный; здоровый, крепкий) and is extremely ineffectual and pious (и крайне непрактичная и набожная; ineffectual — неэффективный, безрезультатный, неудачный).

ensure [In'SVq], salvation [sxl'veIS(q)n], consumption [kqn'sAmpS(q)n], ineffectual ["InI'fektSVql], pious ['paIqs]

Do you wish to do something, Daddy, that will ensure your eternal salvation? There is a family here who are in awfully desperate straits. A mother and father and four visible children — the two older boys have disappeared into the world to make their fortune and have not sent any of it back. The father worked in a glass factory and got consumption — it's awfully unhealthy work — and now has been sent away to a hospital. That took all their savings, and the support of the family falls upon the oldest daughter, who is twenty-four. She dressmakes for $1.50 a day (when she can get it) and embroiders centrepieces in the evening. The mother isn't very strong and is extremely ineffectual and pious.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже