Don't be nervous, Daddy — I haven't lost my mind; I'm merely quoting Sam'l Pepys. We're reading him in connection with English History, original sources. Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660. Listen to this:
'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged, drawn and quartered: he looking as cheerful as any man could do in that condition.' And this: 'Dined with my lady who is in handsome mourning for her brother who died yesterday of spotted fever.' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it?
A friend of Pepys devised a very cunning manner (один друг Пипса придумал очень хитрый способ) whereby the king might pay his debts (при помощи которого король мог бы платить свои долги) out of the sale to poor people of old decayed provisions (за счет продажи бедным людям старых испортившихся съестных припасов;
Samuel was as excited about his clothes as any girl (Сэмюэль так же волновался о своих нарядах, как любая девушка); he spent five times as much on dress as his wife (он тратил в пять раз больше на одежду, чем его жена;
devise [dI'vaIz], decayed [dI'keId], touching ['tAtSIN]
A friend of Pepys devised a very cunning manner whereby the king might pay his debts out of the sale to poor people of old decayed provisions. What do you, a reformer, think of that? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out.
Samuel was as excited about his clothes as any girl; he spent five times as much on dress as his wife — that appears to have been the Golden Age of husbands. Isn't this a touching entry? You see he really was honest.
'Today came home my fine Camlett cloak (сегодня доставили домой мой прекрасный плащ из камлота) with gold buttons (с золотыми пуговицами), which cost me much money (который стоил мне много денег), and I pray God to make me able to pay for it (и я молю Бога, чтобы он сделал меня в состоянии заплатить за него).'
Excuse me for being so full of Pepys (извините, что я только и говорю о Пипсе: «что я настолько поглощена Пипсом»;
What do you think, Daddy (как вы думаете, Папочка)? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule (Общество Самоуправления отменило десятичасовое правило). We can keep our lights all night (мы можем оставлять свет на всю ночь) if we choose (если мы захотим), the only requirement being that we do not disturb others (единственное требование заключается в том, что мы не должны беспокоить других;
It's nine-thirty now (сейчас девять тридцать). Good night.
government ['gAv(q)mqnt, 'gAv(q)nmqnt], association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], abolish [q'bOlIS]
'Today came home my fine Camlett cloak with gold buttons, which cost me much money, and I pray God to make me able to pay for it.'