Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

When I first came to college (когда я в первый раз приехала в колледж) I felt quite resentful (я чувствовала себя вполне обиженной) because I'd been robbed of the normal kind of childhood (поскольку я была лишена нормального детства; to rob — грабить, обкрадывать; лишать /чего-либо/, отнимать /что-либо/) that the other girls had had (которое было у всех других девочек); but now, I don't feel that way in the least (но сейчас я не испытываю ничего подобного ни в малейшей степени; way — путь, дорога; отношение, аспект). I regard it as a very unusual adventure (я рассматриваю его /детство в приюте/ как очень необычное приключение). It gives me a sort of vantage point (оно позволяет мне занять своего рода выгодное положение; vantage — преимущество; выгодное положение) from which to stand aside and look at life (/с которого я могу/ встать = отойти в сторону и смотреть на жизнь). Emerging full grown (становясь взрослой; to emerge — появляться, показываться; выйти, подняться, выбраться; full-grown — выросший, развившийся; взрослый), I get a perspective on the world (я вижу мир в перспективе; to get — доставать; улавливать, замечать, наблюдать), that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack (чего другим людям, которые воспитывались в гуще дел и событий, совершенно не хватает; thick — гуща; to lack — испытывать недостаток; недоставать, не хватать).

I know lots of girls (Julia, for instance) (я знаю много девушек (Джулию, например)) who never know that they are happy (которые вовсе не понимают, что они счастливы; to know — знать; осознавать, понимать).

resentful [rI'zentf(q)l], vantage ['vQ:ntIdZ], perspective [pq'spektIv]

When I first came to college I felt quite resentful because I'd been robbed of the normal kind of childhood that the other girls had had; but now, I don't feel that way in the least. I regard it as a very unusual adventure. It gives me a sort of vantage point from which to stand aside and look at life. Emerging full grown, I get a perspective on the world, that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack.

I know lots of girls (Julia, for instance) who never know that they are happy.

They are so accustomed to the feeling (они настолько привыкли к этому ощущению; to accustom — приучать; custom — обычай, традиция; привычка) that their senses are deadened to it (что их чувства притупились /к счастью/; to deaden — умерщвлять, убивать; притупляться, делаться нечувствительным /к чему-либо/); but as for me (но что касается меня) — I am perfectly sure every moment of my life (я совершенно уверена каждый момент своей жизни) that I am happy (что я счастлива). And I'm going to keep on being (и я собираюсь продолжать быть /счастливой/), no matter what unpleasant things turn up (неважно, какие неприятности /могут/ случиться; to turn up — поднимать вверх, загибать; оказаться, случиться). I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences (я собираюсь рассматривать их (даже зубную боль) как интересный жизненный опыт), and be glad to know what they feel like (и радоваться тому, что знаю, что это значит — чувствовать их). 'Whatever sky's above me (каким бы ни было небо надо мной), I've a heart for any fate (у меня хватит духа /вынести/ любую судьбу; heart — сердце; мужество, смелость, отвага).'

However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally (однако, Папочка, не принимайте это ранее не существовавшее расположение к П.Д.Г. слишком буквально; new — новый, ранее не существовавший). If I have five children, like Rousseau (если у меня будет пять детей, как у Руссо), I shan't leave them on the steps of a foundling asylum (я не оставлю их на ступенях приюта для подкидышей) in order to insure their being brought up simply (для того, чтобы обеспечить им простое/незатейливое воспитание; to insure — страховать; обеспечивать, гарантировать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже