Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Give my kindest regards to Mrs. Lippett (передайте от меня привет миссис липпетт; kind — добрый, доброжелательный; любящий, нежный; regard — внимание, забота; поклон, привет; to give regards to smb. — передавать привет кому-либо) (that, I think, is truthful (это, я думаю, /будет/ искренне); love would be a little strong (/если бы я сказала/ сердечный привет, это было бы немного сильно /сказано/ = преувеличено; love — любовь, привязанность, приязнь; to give one's love to smb. — передавать сердечный привет кому-либо) and don't forget to tell her (и не забудьте сказать ей) what a beautiful nature I've developed (какой прекрасный характер я выработала; nature — природа, мир; натура, характер; to develop — развивать, совершенствовать; развиваться, расти).

Affectionately,

Judy

accustomed [q'kAstqmd], toothache ['tu:TeIk], literally ['lIt(q)rqlI]

They are so accustomed to the feeling that their senses are deadened to it; but as for me — I am perfectly sure every moment of my life that I am happy. And I'm going to keep on being, no matter what unpleasant things turn up. I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences, and be glad to know what they feel like. 'Whatever sky's above me, I've a heart for any fate.'

However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally. If I have five children, like Rousseau, I shan't leave them on the steps of a foundling asylum in order to insure their being brought up simply.

Give my kindest regards to Mrs. Lippett (that, I think, is truthful; love would be a little strong) and don't forget to tell her what a beautiful nature I've developed.

Affectionately,

Judy

LOCK WILLOW,

April 4th.

Dear Daddy,

Do you observe the postmark (вы обратили внимание на почтовый штемпель; to observe — наблюдать, следить; замечать, обращать внимание)? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence (Салли и я украшаем Лок-Уиллоу своим присутствием) during the Easter Vacation (во время пасхальных каникул). We decided that the best thing we could do with our ten days (мы решили, что самое лучшее, что мы могли сделать за эти десять дней) was to come where it is quiet (это приехать туда, где тихо). Our nerves had got to the point (наши нервы дошли до такой точки) where they wouldn't stand another meal in Fergussen (когда они не выдержали бы еще одного принятия пищи в /общежитии/ Фергюссен; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Dining in a room with four hundred girls (обедать в зале с четырьмя сотнями девушек) is an ordeal when you are tired (это тяжелое испытание, когда ты устал). There is so much noise (стоит такой шум) that you can't hear the girls across the table speak (что не можешь слышать, что говорят девушки, /сидящие/ напротив тебя /за столом/) unless they make their hands into a megaphone and shout (если только они не складывают руки рупором и не кричат; megaphone — мегафон). That is the truth (это /сущая/ правда).

We are tramping over the hills (мы бродим по холмам; to tramp — идти тяжелой поступью; бродить) and reading and writing (читаем, пишем), and having a nice, restful time (проводим время мило и спокойно; restful — успокоительный; спокойный, тихий). We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning (мы взобрались на вершину /холма/ Скай-Хилл сегодня утром; sky — небо, небеса; hill — холм) where Master Jervie and I once cooked supper (где мастер Джерви и я однажды готовили ужин) — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago (кажется невероятным, что это было почти два года назад). I could still see the place (я все еще смогла увидеть то самое место) where the smoke of our fire blackened the rock (где дым от нашего костра закоптил скалу; to blacken — делать черным, темным).

embellish [Im'belIS], presence ['prez(q)ns], Easter ['i:stq], megaphone ['megqfqVn]

Dear Daddy,

Do you observe the postmark? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence during the Easter Vacation. We decided that the best thing we could do with our ten days was to come where it is quiet. Our nerves had got to the point where they wouldn't stand another meal in Fergussen. Dining in a room with four hundred girls is an ordeal when you are tired. There is so much noise that you can't hear the girls across the table speak unless they make their hands into a megaphone and shout. That is the truth.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже