with love and writer's cramp (с любовью и писчим спазмом; writer — писатель, автор; cramp — судорога, спазм; writer's cramp — мед. писчая судорога).
Judy
extremely [Ik'stri:mlI], lecture ['lektSq], acquaintance [q'kweIntqns]
Dear Daddy-Long-Legs,
This is going to be extremely short because my shoulder aches at the sight of a pen. Lecture notes all day, immortal novel all evening, make too much writing.
Commencement three weeks from next Wednesday. I think you might come and make my acquaintance — I shall hate you if you don't! Julia's inviting Master Jervie, he being her family, and Sallie's inviting Jimmie McB., he being her family, but who is there for me to invite? Just you and Lippett, and I don't want her. Please come.
Yours,
with love and writer's cramp.
Judy
LOCK WILLOW,
June 19th.
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm educated (я получила образование: «я образованная»)! My diploma is in the bottom bureau drawer (мой диплом лежит в нижнем ящике комода; bureau — бюро; конторка, письменный стол; drawer — выдвижной ящик /комода и т.п./; bureau drawer — комод) with my two best dresses (/вместе с/ двумя моими лучшими платьями). Commencement was as usual (вручение дипломов прошло как обычно), with a few showers at vital moments (с потоками слез в важнейшие моменты; shower — ливень; обилие, множество; vital — жизненный; жизненно важный). Thank you for your rosebuds (благодарю вас за /присланные вами/ бутоны роз). They were lovely (они были прелестны). Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, too (мастер Джерви и мастер Джимми тоже оба подарили мне розы), but I left theirs in the bath tub (но я оставила их /розы/ в ванне; tub — лохань, ушат; разг. ванна; bath tub — ванна) and carried yours in the class procession (и несла ваши розы /во время/ шествия нашей группы).
Here I am at Lock Willow for the summer (вот я в Лок-Уиллоу на лето) — for ever maybe (может быть, и навсегда). The board is cheap (питание и проживание /здесь/ дешевы; board — доска; пища, питание, стол); the surroundings quiet and conducive to a literary life (окрестности тихи и благоприятствуют литераторству: «литературной жизни»). What more does a struggling author wish (что еще начинающему: «пробивающемуся» писателю желать; to struggle — бороться; делать усилия, пробиваться)? I am mad about my book (я помешалась на своей книге; mad — сумасшедший, помешанный; страстно любящий, обожающий).
diploma [dI'plqVmq], rosebud ['rqVzbAd], author ['O:Tq]
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm educated! My diploma is in the bottom bureau drawer with my two best dresses. Commencement was as usual, with a few showers at vital moments. Thank you for your rosebuds. They were lovely. Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, too, but I left theirs in the bath tub and carried yours in the class procession.
Here I am at Lock Willow for the summer — for ever maybe. The board is cheap; the surroundings quiet and conducive to a literary life. What more does a struggling author wish? I am mad about my book.
I think of it every waking moment (я думаю о ней каждое мгновение бодрствования = каждую минуту днем; waking — пробуждение; бодрствование), and dream of it at night (и вижу сны о ней ночью). All I want is peace and quiet (все, что мне нужно — это тишина и спокойствие; peace — мир; покой, спокойствие, тишина) and lots of time to work (и масса времени для работы) (interspersed with nourishing meals (прерываемого сытными приемами пищи; to intersperse — разбрасывать, вкрапливать; разнообразить, помещать в промежутки; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать)).