Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Mr. James McBride spent last Sunday with us (мистер Джеймс Макбрайд провел прошлое воскресенье с нами). Fried chicken and ice-cream for dinner (жареный цыпленок и мороженое /эти блюда подавали/ на обед), both of which he appeared to appreciate (каждое из которых он, казалось, оценил по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). I was awfully glad to see him (я была ужасно рада видеть его); he brought a momentary reminder (они привез с собой кратковременное напоминание; momentary — моментальный, мгновенный; преходящий, кратковременный) that the world at large exists (что весь мир существует; at large — на свободе, свободный; в целом, весь). Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds (бедный Джимми переживает тяжелые времена, торгуя облигациями; to peddle — торговать вразнос; навязывать). The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them («Национальный фермерский банк» в Корнерсе не захотел иметь ничего общего с ними) in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven (несмотря на тот факт, что они приносят шесть процентов дохода, а иногда и семь; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход; interest — интерес; проценты, процентный доход). I think he'll end up by going home to Worcester (мне кажется, что он кончит тем, что вернется домой, в Вустер) and taking a job in his father's factory (и устроится на работу на фабрике своего отца). He's too open and confiding (он слишком откровенный и доверчивый; open — открытый, раскрытый; откровенный, искренний) and kind-hearted ever to make a successful financier (и мягкосердечный, чтобы когда-либо стать удачливым финансистом). But to be the manager of a flourishing overall factory (но быть управляющим процветающей фабрики /по производству/ рабочей одежды; overall — рабочий халат, спецодежда) is a very desirable position, don't you think (это очень желанное положение, вам не кажется)? Just now he turns up his nose at overalls (сейчас он воротит нос от рабочей одежды; to turn up — поднимать вверх, загибать; to turn up one's nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/), but he'll come to them (но он придет к ней).

retire [rI'taIq], confiding [kqn'faIdIN], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], financier [f(a)I'nxnsIq], flourish ['flArIS]

I have decided to stay until I've written 114 novels like Anthony Trollope's mother. Then I shall have completed my life work and can retire and travel.

Mr. James McBride spent last Sunday with us. Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate. I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists. Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds. The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven. I think he'll end up by going home to Worcester and taking a job in his father's factory. He's too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier. But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don't you think? Just now he turns up his nose at overalls, but he'll come to them.

I hope you appreciate the fact (я надеюсь, что вы оцениваете по достоинству тот факт) that this is a long letter from a person with writer's cramp (что это очень длинное письмо от человека с писчим спазмом). But I still love you, Daddy dear (но я все еще люблю вас, дорогой Папочка), and I'm very happy (и я очень счастлива). With beautiful scenery all about (с прекрасными пейзажами вокруг; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, ландшафт), and lots to eat (и со множеством еды) and a comfortable four-post bed (и с удобной кроватью с пологом на четырех столбах) and a ream of blank paper and a pint of ink (и со стопой чистой бумаги, и с пинтой чернил; ream — стопа /писчей бумаги = 480 листов/; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих веществ = 0,57 л) — what more does one want in the world (что еще желать в этом мире)?

Yours as always (ваша, как всегда),

Judy

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже