Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Whatever faults I may have, no one can ever accuse me of having been spoiled by my family! But it's great fun to pretend I've been. In the future please always address me as Judy.

Do you want to know something? I have three pairs of kid gloves. I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers. I take them out and try them on every little while. It's all I can do not to wear them to classes.

(Dinner bell. Good-by.)

Friday (пятница).

What do you think, Daddy (что бы вы думали, Папочка)? The English instructor said (преподаватель по английскому языку сказала) that my last paper shows an unusual amount of originality (что моя последняя /письменная/ работа демонстрирует необыкновенное количество оригинальности). She did, truly (честно, она так сказала). Those were her words (это ее слова). It doesn't seem possible, does it (что кажется невозможным, не так ли), considering the eighteen years of training that I've had (принимая во внимание те восемнадцать лет воспитания, которое я получила)? The aim of the John Grier Home (/основная/ цель приюта Джона Грира) (as you doubtless know and heartily approve of (как вы, без сомнения, знаете, и искренне одобряете)) is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins (превратить девяносто семь сироток в девяносто семь точных копий /друг друга/: «близнецов»; to turn (in)to smb., smth. — превращаться в кого-либо, что-либо, становиться кем-либо, чем-либо; twin — близнец; двойник, точная копия).

The unusual artistic ability which I exhibit (те необычные художественные способности, которые я проявляю; ability — способность /сделать что-либо/; способность, талант, дарование) was developed at an early age (были развиты /во мне/ в раннем возрасте) through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door (путем рисования мелом портретов миссис Липпетт на двери дровяного сарая; picture — картина, рисунок; портрет).

I hope that I don't hurt your feelings (надеюсь, что я не задеваю ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I criticize the home of my youth (когда критикую дом, /в котором провела/ свою юность)? But you have the upper hand, you know (но все в ваших руках, вы же знаете; upper — верхний; to have the upper hand — одержать верх, выиграть), for if I become too impertinent (потому как, если я стану слишком дерзкой), you can always stop payment of your cheques (вы всегда можете остановить оплату по чекам).

instructor [In'strAktq], originality [q"rIdZI'nxlItI], doubtless ['daVtlIs], exhibit [Ig'zIbIt], criticize ['krItIsaIz], impertinent [Im'pq:tInqnt], cheque [tSek]

What do you think, Daddy? The English instructor said that my last paper shows an unusual amount of originality. She did, truly. Those were her words. It doesn't seem possible, does it, considering the eighteen years of training that I've had? The aim of the John Grier Home (as you doubtless know and heartily approve of) is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins.

The unusual artistic ability which I exhibit was developed at an early age through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door.

I hope that I don't hurt your feelings when I criticize the home of my youth? But you have the upper hand, you know, for if I become too impertinent, you can always stop payment of your cheques.

That isn't a very polite thing to say (не очень вежливо говорить так) — but you can't expect me to have any manners (но вы же не можете ожидать от меня хороших манер); a foundling asylum isn't a young ladies' finishing school (приют для подкидышей — это не пансион благородных девиц /для молодых леди/).

Перейти на страницу:

Похожие книги