Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I'm still 'Jerusha' in the catalogue (в списке я все еще значусь как "Джеруша"; catalogue — каталог; список, реестр), but I'm 'Judy' everywhere else (но во всех остальных местах я — "Джуди"). It's really too bad, isn't it (вот уж действительно ужасно, не так ли), to have to give yourself the only pet name you ever had (быть вынужденным называть себя единственным уменьшительным именем /какое у тебя хоть когда-нибудь было/)? I didn't quite make up the Judy though (однако, я не совсем выдумала «Джуди»; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять). That's what Freddy Perkins used to call me (так Фредди Перкинс обычно называл меня) before he could talk plainly (до того, как научился говорить членораздельно).

catalogue ['kxtqlOg], though [DqV], plainly ['pleInlI]

Dear Daddy-Long-Legs,

I've changed my name.

I'm still 'Jerusha' in the catalogue, but I'm 'Judy' everywhere else. It's really too bad, isn't it, to have to give yourself the only pet name you ever had? I didn't quite make up the Judy though. That's what Freddy Perkins used to call me before he could talk plainly.

I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт проявляла больше оригинальности; ingenuity — изобретательность; оригинальность) about choosing babies' names (при выборе младенческих имен). She gets the last names out of the telephone book (она берет фамилии из телефонной книги) — you'll find Abbott on the first page (вы обнаружите фамилию Аббот на первой странице) — and she picks the Christian names up anywhere (и она находит имена где угодно; to pick up — поднимать; находить, подбирать); she got Jerusha from a tombstone (она взяла имя "Джеруша" с какой-то надгробной плиты). I've always hated it (оно мне никогда не нравилось; to hate — ненавидеть, не выносить); but I rather like Judy (но имя Джуди мне, пожалуй, нравится). It's such a silly name (такое глупое имя). It belongs to the kind of girl I'm not (оно подходит девушке такого типа, каковой я не являюсь; to belong — принадлежать, быть собственностью; сочетаться, подходить) — a sweet little blue-eyed thing (милой малышке с голубыми глазами; thing — вещь, предмет; существо, создание), petted and spoiled by all the family (обласканной и избалованной всей семьей; to spoil — портить; баловать), who romps her way through life without any cares (и которая с легкостью идет по жизни, без каких-либо забот; to romp — возиться, шумно играть /о детях/; сделать что-либо без всякого труда). Wouldn't it be nice to be like that (неправда ли, было бы здорово: «мило» быть такой)?

ingenuity ["IndZI'nju:ItI], Christian name ['krIstSqnneIm, 'krIstIqn-], tombstone ['tu:mstqVn]

I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity about choosing babies' names. She gets the last names out of the telephone book — you'll find Abbott on the first page — and she picks the Christian names up anywhere; she got Jerusha from a tombstone. I've always hated it; but I rather like Judy. It's such a silly name. It belongs to the kind of girl I'm not — a sweet little blue-eyed thing, petted and spoiled by all the family, who romps her way through life without any cares. Wouldn't it be nice to be like that?

Whatever faults I may have (какие бы недостатки у меня ни были), no one can ever accuse me of having been spoiled by my family (никто никогда не может обвинить меня в том, что меня избаловала моя семья)! But it's great fun to pretend I've been (но это очень забавно — притворяться, будто это так и было). In the future please always address me as Judy (в будущем, пожалуйста, всегда называйте меня Джуди; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/).

Do you want to know something (хотите кое-что узнать)? I have three pairs of kid gloves (у меня три пары лайковых перчаток; kid — козленок; лайка /кожа/). I've had kid mittens before from the Christmas tree (раньше у меня были лайковые варежки, /подарок/ с рождественской елки), but never real kid gloves with five fingers (но никогда не было настоящих лайковых перчаток с пятью пальцами). I take them out and try them on every little while (я достаю и примеряю их через каждую секунду; while — время, промежуток времени). It's all I can do not to wear them to classes (это все, что я могу сделать, чтобы не надевать их на занятия).

(Dinner bell (звонок к ужину). Good-by.)

accuse [q'kju:z], pretend [prI'tend], glove [glAv], mitten [mItn]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже