It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!
convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]
Dear Daddy-Long-Legs,
Listen to what I've learned to-day.
The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.
It doesn't sound true, but it is — I can prove it!
You've never heard about my clothes, have you, Daddy (вы еще ничего не знаете о моей одежде, не так ли, Папочка; to hear — слышать; услышать, узнать)? Six dresses, all new and beautiful (шесть платьев, все новые и красивые) and bought for me (и куплены для меня) — not handed down from somebody bigger (а не переданы мне в наследство от кого-то, кто из них уже вырос: «не переданы от кого-то большего»; to hand down — подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/). Perhaps you don't realize (возможно, вы не понимаете) what a climax that marks in the career of an orphan (какой кульминационный пункт знаменует это в жизни сироты; to mark — ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать; career — карьера, успех; жизненный путь)? You gave them to me (вы подарили их мне; to give — давать; дарить, одаривать), and I am very, very, very much obliged (и я очень, очень, очень благодарна; obliged — обязанный, вынужденный; to be obliged — быть благодарным). It's a fine thing to be educated (это прекрасная вещь — получить образование; thing — вещь, предмет; событие) — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses (но ничего не может сравниться с головокружительным переживанием от обладания шестью новыми платьями; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять, приводить в смятение; experience — /жизненный/ опыт; впечатление, переживание).
beautiful ['bju:tIf(q)l], climax ['klaImqks], career [kq'rIq], obliged [q'blaIdZd], dizzy ['dIzI]
You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me — not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very, very much obliged. It's a fine thing to be educated — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses.
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out (мисс Причард, которая входит в инспекционную комиссию, выбрала их; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать) — not Mrs. Lippett, thank goodness (не миссис Липпетт, слава Богу; goodness — доброта, великодушие /здесь заменяет слово God — чтобы не употреблять его всуе/). I have an evening dress (у меня есть вечернее платье), pink mull over silk (из розового перкаля поверх шелка; mull = mulmull — перкаль; шелковая или вискозная ткань; silk — шелк, шелковая ткань; шелковое платье) (I'm perfectly beautiful in that (в нем я совершенно красивая)), and a blue church dress (и синее платье для церкви), and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (и платье для званых обедов = нарядное платье, из красной вуали, с отделкой в восточном /стиле/; trimming — отделка, украшения; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать) (makes me look like a Gipsy (в нем я выгляжу, как цыганка: «заставляет меня выглядеть, как цыганка»; to look like — быть похожим, напоминать)), and another of rose-coloured challis (и еще одно, из розового шалли; colour — цвет, тон, оттенок; challis — шалли, чаллис /плательная ткань/), and a grey street suit (и серый костюм для улицы), and an every-day dress for classes (и одно повседневное платье для /посещения/ занятий).
church [tSe:tS], Oriental ["O:rI'entl], Gipsy ['dZIpsI], challis ['SxlI(s)]