Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out — not Mrs. Lippett, thank goodness. I have an evening dress, pink mull over silk (I'm perfectly beautiful in that), and a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (makes me look like a Gipsy), and another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes.
That wouldn't be an awfully big wardrobe (это не был бы ужасно большой гардероб; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб) for Julia Rutledge Pendleton, perhaps (для Джулии Рутледж Пендльтон, возможно), but for Jerusha Abbott (но для Джеруши Аббот) — Oh, my (Боже мой)!
I suppose you're thinking now (я полагаю, вы думаете теперь) what a frivolous, shallow little beast she is (какая же она легкомысленная и пустая особа; shallow — мелкий, неглубокий; поверхностный, пустой; beast — зверь; скотина, свинья /о человеке/), and what a waste of money to educate a girl (и что за пустая трата денег — давать образование девушке; waste — растрачивание, расточительство)?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life (но, Папочка, если бы вы были одеты в клетчатую хлопчатобумажную форму всю свою жизнь; checked — в клетку /о ткани/), you'd appreciate how I feel (вы бы поняли, что я чувствую; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). And when I started to the high school (а когда я пошла в среднюю школу; to start — отправляться /в путь/; начинать, приступать /к чему-либо/), I entered upon another period (я вступила в другой период; to enter — входить; начинать, приступать) even worse than the checked ginghams (даже худший, чем /период/ клетчатой формы).
wardrobe ['wO:drqVb], frivolous ['frIvqlqs], shallow ['SxlqV], gingham ['gINqm]
That wouldn't be an awfully big wardrobe for Julia Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha Abbott — Oh, my!
I suppose you're thinking now what a frivolous, shallow little beast she is, and what a waste of money to educate a girl?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life, you'd appreciate how I feel. And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams.
The poor box (ящик /в церкви/ для сбора в пользу бедных).
You can't know how I dreaded appearing in school (вы не можете себе представить, как я содрогалась при мысли о появлении в школе; to dread — бояться, страшиться, содрогаться от страха) in those miserable poor-box dresses (в тех жалких платьях из ящика /для пожертвований бедным/). I was perfectly sure to be put down in class (я была совершенно уверена, что меня посадят в классе; sure — уверенный; бесспорный, неизбежный; to put — класть, ставить; устраивать, помещать) next to the girl who first owned my dress (рядом с той самой девочкой, которая первой владела моим платьем = которой раньше принадлежало это платье; to own — иметь, владеть), and she would whisper and giggle (и она бы шушукалась и смеялась; to whisper — шептать; нашептывать, шушукать) and point it out to the others (и показывала на него пальцем всем остальным; to point — указывать /пальцем/; обращать /чье-либо внимание/). The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes (/мучительная/ горечь от того, что ты носишь обноски своих врагов: «горечь от ношения выброшенной одежды своих врагов»; bitter — горький; горький, мучительный; cast-off — покинутый, брошенный; ненужный, бросовый) eats into your soul (разъедает душу; to eat — есть, поедать; разъедать, разрушать). If I wore silk stockings for the rest of my life (даже если бы я носила шелковые чулки всю оставшуюся жизнь; rest — остаток, остальное), I don't believe I could obliterate the scar (/и то/ я не уверена, что смогла бы залечить эту рану: «сгладить этот глубокий след»; to believe — верить; думать, полагать; to obliterate — стирать, удалять, изглаживать; scar — рубец, шрам).
dread [dred], giggle ['gIg(q)l], obliterate [q'blItqreIt], scar [skQ:]
The poor box.