Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I'm learning to skate (ах, да, я учусь кататься на коньках), and can glide about quite respectably all by myself (и могу скользить довольно сносно, без посторонней помощи: «самостоятельно»; respectable — почтенный; приемлемый, сносный). Also I've learned how to slide down a rope (также я научилась скользить вниз = спускаться по канату) from the roof of the gymnasium (из-под самой крыши = из-под самого потолка гимнастического зала/гимнастической школы), and I can vault a bar three feet and six inches high (и я могу перепрыгнуть через планку на высоте трех футов и шести дюймов; bar — кусок, брусок; планка для прыжков в высоту; foot — фут, мера длины ок. 30,48 см; inch — дюйм, мера длины ок. 2,54 см) — I hope shortly to pull up to four feet (я надеюсь вскоре достичь высоты в четыре фута; to pull up — останавливать; настигать, догонять).

We had a very inspiring sermon this morning (у нас была очень вдохновляющая проповедь сегодня утром) preached by the Bishop of Alabama (прочитанная епископом Алабамским; to preach — проповедовать; читать проповедь). His text was (тема его проповеди /была такова/; text — текст, редакция; тема /речи, проповеди, дискуссии и т.п./): 'Judge not that ye be not judged (не судите, да не судимы будете).'

gymnasium [dZIm'neIzIqm], vault [vO:lt], inch [IntS], inspiring [In'spaI(q)rIN], sermon ['sq:mqn], judge [dZAdZ]

I'm learning to skate, and can glide about quite respectably all by myself. Also I've learned how to slide down a rope from the roof of the gymnasium, and I can vault a bar three feet and six inches high — I hope shortly to pull up to four feet.

We had a very inspiring sermon this morning preached by the Bishop of Alabama. His text was: 'Judge not that ye be not judged.'

It was about the necessity of overlooking mistakes in others (она была о необходимости не замечать = прощать чужие ошибки; to overlook — возвышаться /над городом и т.п./; не замечать, смотреть сквозь пальцы, прощать), and not discouraging people by harsh judgments (и не приводить людей в уныние резкими суждениями; harsh — грубый /на ощупь/, жесткий; грубый, резкий, суровый /о выражениях и т.п./). I wish you might have heard it (как бы мне хотелось, чтобы вы ее слышали = жаль, что вы ее не слышали).

This is the sunniest, most blinding winter afternoon (сейчас стоит самый солнечный, самый ослепляющий зимний полдень; to blind — ослеплять; слепить глаза), with icicles dripping from the fir trees (и сосульки капают с елей) and all the world bending under a weight of snow (и весь мир сгибается под тяжестью снега; to bend — гнуть/ся/, сгибать/ся/; weight — вес; тяжесть, груз) — except me (кроме меня), and I'm bending under a weight of sorrow (а я сгибаюсь под бременем печали/горя).

Now for the news (а теперь /перехожу/ к новостям) — courage, Judy (мужайся, Джуди)! — you must tell (ты должна сказать).

necessity [nI'sesItI], discouraging [dIs'kArIdZIN], blinding ['blaIndIN], icicle ['aIsIk(q)l], weight [weIt]

It was about the necessity of overlooking mistakes in others, and not discouraging people by harsh judgments. I wish you might have heard it.

This is the sunniest, most blinding winter afternoon, with icicles dripping from the fir trees and all the world bending under a weight of snow — except me, and I'm bending under a weight of sorrow.

Now for the news — courage, Judy! — you must tell.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже