Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

He spent the summer here once after he had been ill (он провел здесь лето однажды после болезни), when he was about eleven years old (когда ему было лет одиннадцать); and he left “On the Trail” behind (и он оставил после себя «По следу»). It looks well read (она выглядит изрядно зачитанной; well read — начитанный, эрудированный; проштудированный /о книге/) — the marks of his grimy little hands are frequent (/на ней/ очень много отпечатков его маленьких грязных ручек: «отпечатки его маленьких грязных ручек часто встречаются»; mark — знак; след, отпечаток; frequent — частый; часто встречающийся)!

ostensibly [O'stensqblI], attic ['xtIk], sprawl [sprO:l], frequent ['fri:kwqnt]

Amasai spent all the morning washing the buggy; and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner, but really to iron the muslin dress.

In two minutes more when this letter is finished I am going to settle down to a book which I found in the attic. It's entitled, “On the Trail”, and sprawled across the front page in a funny little-boy hand:

Jervis Pendleton

If this book should ever roam,

Box its ears and send it home.

He spent the summer here once after he had been ill, when he was about eleven years old; and he left “On the Trail” behind. It looks well read — the marks of his grimy little hands are frequent!

Also in a corner of the attic there is a water wheel (а еще в углу на чердаке есть водяное колесо) and a windmill (и вертушка; windmill — ветряная мельница; вертушка /детская игрушка/) and some bows and arrows (и несколько луков со стрелами). Mrs. Semple talks so constantly about him (миссис Семпл настолько постоянно говорит о нем) that I begin to believe he really lives (что я начинаю верить, что он на самом деле живет) — not a grown man with a silk hat and walking stick (не взрослый мужчина в цилиндре и с тростью; silk — шелк, шелковая ткань; hat — шляпа, шапка), but a nice, dirty, tousle-headed boy (а милый, испачканный мальчуган с копной взъерошенных волос; tousle — космы, буйная шевелюра) who clatters up the stairs with an awful racket (который несется вверх по лестнице с ужасным грохотом; to clatter — стучать, греметь; двигаться с грохотом), and leaves the screen doors open (и оставляет открытыми сетки от мух на дверях; screen door — проволочная сетка на дверь /для защиты от насекомых/), and is always asking for cookies (и вечно просит печенье; to ask — спрашивать; просить, требовать). (And getting them, too, if I know Mrs. Semple (и получает их к тому же, если = насколько я знаю миссис Семпл)!) He seems to have been an adventurous little soul (по-видимому, он был любящим приключения малышом; soul — душа, сердце; человек) — and brave and truthful (а еще храбрым и правдивым). I'm sorry to think he is a Pendleton (мне очень жаль, когда я думаю, что он — один из Пендльтонов); he was meant for something better (он был создан = рожден для чего-то лучшего; to mean — намереваться, иметь в виду; предназначать).

windmill ['wInd"mIl], tousle ['taVz(q)l], cookie ['kVkI]

Also in a corner of the attic there is a water wheel and a windmill and some bows and arrows. Mrs. Semple talks so constantly about him that I begin to believe he really lives — not a grown man with a silk hat and walking stick, but a nice, dirty, tousle-headed boy who clatters up the stairs with an awful racket, and leaves the screen doors open, and is always asking for cookies. (And getting them, too, if I know Mrs. Semple!) He seems to have been an adventurous little soul — and brave and truthful. I'm sorry to think he is a Pendleton; he was meant for something better.

We're going to begin threshing oats tomorrow (мы собираемся начать молотьбу овса завтра; to thresh = to thrash — пороть, стегать; молотить); a steam engine is coming and three extra men (прибывает паровая машина = молотилка и три дополнительных работника; engine — машина, двигатель; орудие, механизм).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже