A nice sleepy sermon (/мы прослушали/ прекрасную усыпляющую проповедь; sleepy — сонный; усыпляющий) with everybody drowsily waving palm-leaf fans (/во время которой/ все вяло обмахивались веерами из пальмовых листьев; drowsily — сонно, вяло, дремотно; fan — веер, опахало), and the only sound, aside from the minister (и единственным звуком, кроме /голоса/ священника; minister — министр; священник /неангликанский/), the buzzing of locusts in the trees outside (было жужжание саранчи на деревьях снаружи = на улице).
hitch [hItS], column ['kOlqm], drowsily ['draVzIlI], locust ['lqVkqst]
We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Centre to church. It's a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front (or maybe Ionic — I always get them mixed).
A nice sleepy sermon with everybody drowsily waving palm-leaf fans, and the only sound, aside from the minister, the buzzing of locusts in the trees outside.
I didn't wake up till I found myself on my feet (я проснулась только тогда, когда обнаружила, что я /стою/ на ногах: «я не просыпалась до тех пор, пока я не обнаружила себя на ногах») singing the hymn (распевая /церковный/ гимн; hymn — церковный гимн, псалом), and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon (и тогда мне стало ужасно жалко, что я не слушала проповедь); I should like to know more of the psychology of a man (мне бы хотелось знать больше о психологии человека) who would pick out such a hymn (который выбирает такой /церковный/ гимн). This was it (это был этот /гимн/):
Come, leave your sports and earthly toys (ну же, оставь свои забавы и земные развлечения; sport — спорт; забава, развлечение; toy —игрушка /детская/; забава, развлечение)
And join me in celestial joys (и присоединяйся ко мне в небесных радостях; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию; celestial — небесный, относящийся к небу; божественный, неземной, небесный).
Or else, dear friend, a long farewell (иначе, дорогой друг, прощаемся надолго; long farewell — долгое прощание; прощание надолго).
I leave you now to sink to hell (я покидаю тебя сейчас, ты погружаешься в ад: «чтобы погрузиться в ад»; to sink — тонуть, утопать; губить).
hymn [hIm], psychology [saI'kOlqdZI], celestial [sI'lestIql], farewell [feq'wel]
I didn't wake up till I found myself on my feet singing the hymn, and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon; I should like to know more of the psychology of a man who would pick out such a hymn. This was it:
Come, leave your sports and earthly toys
And join me in celestial joys.
Or else, dear friend, a long farewell.
I leave you now to sink to hell.
I find that it isn't safe (я нахожу, что это небезопасно) to discuss religion with the Semples (обсуждать религию с Семплами). Their God (их Бог) (whom they have inherited intact (которого они унаследовали целиком и полностью; intact — неповрежденный, целый, нетронутый) from their remote Puritan ancestors (от своих далеких пуританских предков; remote — отдаленный, дальний; дальний, далекий /о родственниках/)) is a narrow (это ограниченный; narrow — узкий, тесный; ограниченный /об уме и т.п./), irrational (иррациональный/нелогичный/неразумный), unjust (несправедливый), mean (неприятный/злой; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый), revengeful (мстительный; revenge — месть, мщение), bigoted Person (нетерпимый/фанатичный субъект). Thank heaven I don't inherit God from anybody (благодарение небесам, что я ни от кого не унаследовала Бога)! I am free to make mine up as I wish Him (я вольна придумать такого своего Бога: «Его», которого пожелаю; to make up — составлять; выдумывать, измышлять). He's kind and sympathetic (он добр и полон сочувствия) and imaginative (и /одарен/ богатым воображением; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять) and forgiving (и снисходителен; to forgive — прощать) and understanding (и чуток; understanding — понимающий, разумный; отзывчивый, чуткий) — and He has a sense of humour (и обладает чувством юмора).