Since she discovered that I know him (с того самого момента, когда она обнаружила, что я его знаю), I have risen very much in her opinion (я очень выросла в ее глазах: «поднялась в ее мнении»; to rise — восходить; приобретать вес, влияние; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение). Knowing a member of the Pendleton family (знакомство с одним из членов семейства Пендльтонов; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/) is the best introduction one can have at Lock Willow (это лучшая рекомендация, которую можно иметь в Лок-Уиллоу; introduction — официальное представление, знакомство). And the cream of the whole family is Master Jervis (и цвет всей семьи — это мастер Джервиc; cream — сливки, крем; самое лучшее, цвет /чего-либо/) — I am pleased to say (мне приятно сообщить) that Julia belongs to an inferior branch (что Джулия принадлежит к низшей ветви /семьи/).
The farm gets more and more entertaining (ферма становится все более и более забавной/интересной). I rode on a hay wagon yesterday (я ехала на повозке с сеном вчера; to ride — ехать верхом, скакать; ехать, ездить /в машине и т.п./; hay — сено). We have three big pigs (у нас три большие свиньи) and nine little piglets (и девять маленьких поросят), and you should see them eat (и видели бы вы, как они едят). They are pigs (они точно свиньи)! We've oceans of little baby chickens (и у нас масса маленьких цыплят; ocean — океан; огромное количество, масса; baby — детский, младенческий; маленький) and ducks (и утят) and turkeys (индюшат) and guinea fowls (и цесарок).
introduction ["Intrq'dAkS(q)n], inferior [In'fI(q)rIq], wagon ['wxgqn], piglet ['pIglIt], guinea-fowl ['gInIfaVl]
Since she discovered that I know him, I have risen very much in her opinion. Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow. And the cream of the whole family is Master Jervis — I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.
The farm gets more and more entertaining. I rode on a hay wagon yesterday. We have three big pigs and nine little piglets, and you should see them eat. They are pigs! We've oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls.
You must be mad to live in a city (вы, должно быть, сумасшедший, чтобы жить в городе) when you might live on a farm (когда вы могли бы жить на ферме).
It is my daily business to hunt the eggs (моя ежедневная обязанность заключается в том, чтобы собирать: «выискивать» яйца; business — дело, специальность; обязанность, долг; to hunt — охотиться, ловить; искать). I fell off a beam in the barn loft yesterday (я свалилась с балки на чердаке амбара вчера; beam — луч; брус, балка, бревно), while I was trying to crawl over to a nest (пока я пыталась доползти до гнезда) that the black hen has stolen (в которое забралась черная курица; to steal — воровать, красть; красться, прокрадываться). And when I came in with a scratched knee (а когда я вошла /в дом/ с оцарапанным коленом), Mrs. Semple bound it up with witch-hazel (миссис Семпл перевязала его с гамамелисом: «ведьминым лесным орехом»; to bind — вязать, связывать; повязывать, завязывать), murmuring all the time (бормоча все время), 'Dear (Боже)! Dear! It seems only yesterday (кажется, что только вчера) that Master Jervie fell off that very same beam (мастер Джерви свалился с той же самой балки) and scratched this very same knee (и оцарапал то же самое колено).'
scratch [skrxtS], witch-hazel ['wItS"heIz(q)l], knee [ni:]
You must be mad to live in a city when you might live on a farm.
It is my daily business to hunt the eggs. I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen has stolen. And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch-hazel, murmuring all the time, 'Dear! Dear! It seems only yesterday that Master Jervie fell off that very same beam and scratched this very same knee.'
The scenery around here is perfectly beautiful (пейзажи здесь совершенно прекрасные; scenery — декорации; пейзаж, ландшафт). There's a valley and a river (здесь есть долина и река) and a lot of wooded hills (и много поросших лесами: «лесистых» холмов), and way in the distance a tall blue mountain (и на некотором расстоянии высокая синяя гора) that simply melts in your mouth (которая просто тает во рту).