We churn twice a week (мы сбиваем масло дважды в неделю); and we keep the cream in the spring house (и мы храним сливки в будке-кладовке;
scenery ['si:n(q)rI], valley ['vxlI], distance ['dIst(q)ns], underneath ["Andq'ni:T]
The scenery around here is perfectly beautiful. There's a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance a tall blue mountain that simply melts in your mouth.
We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath. Some of the farmers around here have a separator, but we don't care for these new-fashioned ideas. It may be a little harder to separate the cream in pans, but it's sufficiently better to pay.
We have six calves (у нас шесть телят); and I've chosen the names for all of them (и я выбрала имена каждому из них).
1. Sylvia, because she was born in the woods (Сильвия, потому что она родилась в лесу;
2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus (Лесбия, в честь Лесбии в /стихах/ Катулла).
3. Sallie (Салли).
4. Julia — a spotted, nondescript animal (Джулия — пятнистое, неопределенного вида животное;
5. Judy, after me (Джуди, в свою честь: «в честь меня»).
6. Daddy-Long-Legs (Длинноногий Папочка). You don't mind, do you, Daddy (вы же не против, не так ли, Папочка)? He's pure Jersey (он чистокровный джерси;
I haven't had time yet to begin my immortal novel (пока у меня не было времени начать свой бессмертный роман); the farm keeps me too busy (работа на ферме отнимает у меня слишком много времени;
Yours always (всегда ваша),
Judy
calves [kQ:vz], nondescript ['nOndI"skrIpt], jersey ['dZq:zI], immortal [I'mO:t(q)l]
We have six calves; and I've chosen the names for all of them.
1. Sylvia, because she was born in the woods.
2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus.
3. Sallie.
4. Julia — a spotted, nondescript animal.
5. Judy, after me.
6. Daddy-Long-Legs.
You don't mind, do you, Daddy? He's pure Jersey and has a sweet disposition. He looks like this — you can see how appropriate the name is.
I haven't had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.
Yours always,
Judy
P.S. I've learned to make doughnuts (я научилась жарить: «делать» пончики).
P.S. (2) If you are thinking of raising chickens (если вы подумываете о разведении цыплят;