Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

The people are Mr. and Mrs. Semple (народ тут /такой/ = вот кто здесь живет: мистер и миссис Семпл) and a hired girl and two hired men (одна работница и два работника; hired — наемный, hired girl — амер. работница на ферме, домашняя работница; to hire — нанимать).

meadow ['medqV], crest [krest], obstruct [qb'strAkt], hired ['haIqd]

It stands on the top of a hill and looks way off over miles of green meadows to another line of hills.

That is the way Connecticut goes, in a series of Marcelle waves; and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave. The barns used to be across the road where they obstructed the view, but a kind flash of lightning came from heaven and burnt them down.

The people are Mr. and Mrs. Semple and a hired girl and two hired men.

The hired people eat in the kitchen (работники: «нанятые люди» едят на кухне), and the Semples and Judy in the dining-room (а Семплы и Джуди — в столовой). We had ham and eggs (мы ели ветчину и яйца) and biscuits (сухое печенье) and honey (мед) and jelly-cake (сладкий пирог с вареньем; jelly — желе; конфитюр) and pie (и пирог) and pickles (и соленья; pickle — рассол, маринад; соленья, маринады) and cheese (и сыр) and tea for supper (и чай /на ужин/) — and a great deal of conversation (и /у нас было/ очень много разговоров). I have never been so entertaining in my life (я никогда не была такой забавной/интересной в своей жизни); everything I say appears to be funny (все, что я говорю, кажется смешным; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться; funny — смешной, забавный; fun — забава). I suppose it is, because I've never been in the country before (я полагаю, это из-за того, что я никогда не бывала в деревне раньше; country — страна; деревня, сельская местность), and my questions are backed by an all-inclusive ignorance (и мои вопросы основываются на моем всеобъемлющем невежестве; to back — поддерживать, подкреплять; all-inclusive — включающий все или всех, комплексный; to include — заключать, включать в себя, содержать в себе).

biscuit ['bIskIt], honey ['hAnI], jelly ['dZelI], all-inclusive ["O:lIn'klu:sIv]

The hired people eat in the kitchen, and the Semples and Judy in the dining-room. We had ham and eggs and biscuits and honey and jelly-cake and pie and pickles and cheese and tea for supper — and a great deal of conversation. I have never been so entertaining in my life; everything I say appears to be funny. I suppose it is, because I've never been in the country before, and my questions are backed by an all-inclusive ignorance.

The room marked with a cross (комната, помеченная крестиком /на рисунке/; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать /место/) is not where the murder was committed (это не комната, где было совершено убийство), but the one that I occupy (а комната, которую я занимаю). It's big and square and empty (она большая, квадратная и пустая), with adorable old-fashioned furniture (с восхитительной старомодной = старинной мебелью; to adore — обожать; adorable — обожаемый; разг. прелестный, восхитительный) and windows that have to be propped up on sticks (и с окнами, которые необходимо подпирать палками) and green shades trimmed with gold (и с зелеными шторами, украшенными золотом = с золоченой отделкой; shade — тень, полумрак; амер. штора; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) that fall down if you touch them (которые падают, если прикоснуться к ним). And a big square mahogany table (и большой квадратный стол из красного дерева) — I'm going to spend the summer (я собираюсь провести все лето; to spend — тратить; проводить /время/) with my elbows spread out on it (распластав по нему локти: «с локтями, разложенными на нем»; to spread — распространять /по поверхности/; раскладывать, развертывать), writing a novel (сочиняя роман; to write — писать; сочинять, писать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже