I begin to feel like a girl instead of a foundling.
I wish you'd come and have tea some day and let me see if I like you. But wouldn't it be dreadful if I didn't? However, I know I should.
Judy
P.S. I looked in the glass this morning and found a perfectly new dimple that I'd never seen before. It's very curious. Where do you suppose it came from?
June 9th.
Happy day (какой счастливый день)! I've just finished my last examination Physiology (я только что сдала свой последний экзамен — по физиологии;
Three months on a farm (три месяца на ферме)!
I don't know what kind of a thing a farm is (я не знаю, что такое ферма: «что это за вещь — ферма»). I've never been on one in my life (я никогда в жизни не была ни на одной ферме). I've never even looked at one (я никогда даже не смотрела на ферму = не видела ни одной) (except from the car window (кроме как из окна поезда;
I am not used even yet to being outside the John Grier Home (я не привыкла, даже сейчас, быть за пределами Приюта Джона Грира). Whenever I think of it (каждый раз, когда я думаю о нем) excited little thrills chase up and down my back (небольшая нервная дрожь от волнения пробегает /вверх и вниз/ по моей спине = мурашки бегут по спине;
Happy day! I've just finished my last examination Physiology. And now:
Three months on a farm!
I don't know what kind of a thing a farm is. I've never been on one in my life. I've never even looked at one (except from the car window), but I know I'm going to love it, and I'm going to love being
I am not used even yet to being outside the John Grier Home. Whenever I think of it excited little thrills chase up and down my back.
I feel as though I must run faster and faster (я чувствую, словно я должна бежать быстрее и быстрее) and keep looking over my shoulder (и постоянно оглядываться через плечо) to make sure that Mrs. Lippett isn't after me (чтобы убедиться, что миссис Липпетт за мной не гонится;
I don't have to mind any one this summer, do I (но я не должна ни с кем считаться этим летом, не правда ли;
Your nominal authority doesn't annoy me in the least (ваша номинальная власть нисколечко меня не беспокоит;
I leave you now to pack a trunk (я оставляю вас сейчас, чтобы паковать чемодан;
Yours ever (всегда ваша),
Judy
P.S. Here is my physiology exam (вот мой экзамен =
shoulder ['SqVldq], authority [O:'TOrItI], concerned [kqn'sq:nd], welfare ['welfeq], tea-kettle ['ti:"ketl]
I feel as though I must run faster and faster and keep looking over my shoulder to make sure that Mrs. Lippett isn't after me with her arm stretched out to grab me back.
I don't have to mind any one this summer, do I?