Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I have been walking and talking and having tea with a man (я гуляла, разговаривала, и пила чай с мужчиной).

abuse [q'bju:z], pompous ['pOmpqs], benevolent [bI'nev(q)lqnt]

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.

That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.

However — to resume:

I have been walking and talking and having tea with a man.

And with a very superior man (и с очень незаурядным человеком; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный) — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia (с мистером Джервисом Пендльтоном из династии Джулии; house — дом, здание; дом, династия); her uncle, in short (с ее дядей, короче говоря; short — краткое содержание, суть) (in long, perhaps I ought to say (длиннее говоря, возможно мне бы следовало сказать); he's as tall as you (потому что он такой же высокий, как и вы).) Being in town on business (будучи в /соседнем с колледжем/ городе по делам; business — дело, постоянное занятие; дело, работа), he decided to run out to the college (он решил заехать в колледж; to run — бежать, бегать; съездить /куда-либо/ на короткий срок) and call on his niece (и навестить свою племянницу; to call — звать; навещать, посещать). He's her father's youngest brother (он младший брат ее отца), but she doesn't know him very intimately (но она не очень близко с ним знакома; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский). It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn't like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор).

Anyway, there he was, sitting in the reception room (как бы то ни было, он был здесь, сидел в гостиной; reception room — приемная; гостиная) very proper with his hat and stick and gloves beside him (очень чинный, а рядом с ним /лежали/ его шляпа, трость и перчатки; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; stick — палка; трость); and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut (а у Джулии и Салли были уроки в семь часов, с которых они не могли сбежать; recitation — декламация; амер. опрос учеников; урок, время урока; to cut — резать; удирать, убегать). So Julia dashed into my room (поэтому Джулия примчалась ко мне в комнату; to dash — бросаться, ринуться; мчаться, нестись) and begged me to walk him about the campus (и умоляла меня прогуляться с ним по территории колледжа; to beg — просить; умолять) and then deliver him to her (а затем доставить его к ней; to deliver — передавать, вручать) when the seventh hour was over (когда семичасовые /занятия/ закончатся).

niece [ni:s], intimately ['IntImItlI], reception [rI'sepS(q)n]

And with a very superior man — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia; her uncle, in short (in long, perhaps I ought to say; he's as tall as you.) Being in town on business, he decided to run out to the college and call on his niece. He's her father's youngest brother, but she doesn't know him very intimately. It seems he glanced at her when she was a baby, decided he didn't like her, and has never noticed her since.

Anyway, there he was, sitting in the reception room very proper with his hat and stick and gloves beside him; and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut. So Julia dashed into my room and begged me to walk him about the campus and then deliver him to her when the seventh hour was over.

I said I would, obligingly but unenthusiastically (я сказала, что сделаю это, любезно, но без восторга/энтузиазма), because I don't care much for Pendletons (потому что мне не очень нравятся Пендльтоны; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо/).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже