I have no faith in misanthropes (я не верю в мизантропов; faith — вера, доверие). (Fine word (прекрасное слово)! Just learned it (только что его выучила = узнала).) You are not a misanthrope are you, Daddy (вы же не мизантроп, Папочка)?
I started to tell you about the campus (я начала рассказывать вам о территории колледжа). I wish you'd come for a little visit (мне бы хотелось, чтобы вы приехали ненадолго /в гости/; visit — визит, посещение) and let me walk you about (и позволили бы мне провести вас по округе; to walk — ходить, идти пешком; гулять, прогуливаться) and say (и говорить):
'That is the library (это библиотека). This is the gas plant, Daddy dear (а это, дорогой Папочка, газогенераторная установка; plant — завод, фабрика; станция). The Gothic building on your left is the gymnasium (здание в готическом стиле слева от вас — гимнастический зал), and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary (а рядом с ним, в романском стиле Тюдоров — новое здание больницы).'
Oh, I'm fine at showing people about (о, я прекрасно умею сопровождать людей = гостей /и все им показывать/; to show smb. round a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). I've done it all my life at the asylum (я делала это всю свою жизнь в приюте), and I've been doing it all day here (и я делала это целый день здесь). I have honestly (/я делала это/, честно).
And a Man, too (к тому же /я сопровождала/ мужчину)!
That's a great experience (это замечательный случай; great — большой, огромный; замечательный, важный, главный; experience — жизненный опыт; случай, приключение). I never talked to a man before (я никогда не разговаривала ни с одним мужчиной прежде) (except occasional Trustees, and they don't count (за исключением редких = приходящих время от времени попечителей, но они не в счет; occasional — нерегулярный; случайный, редкий; to count — считать; иметь значение).
misanthrope ['mIs(q)nTrqVp], Gothic ['gOTIk], Romanesque ["rqVmq'nesk], occasional [q'keIZ(q)nql]
I have no faith in misanthropes. (Fine word! Just learned it.) You are not a misanthrope are you, Daddy?
I started to tell you about the campus. I wish you'd come for a little visit and let me walk you about and say:
'That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.'
Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.
And a Man, too!
That's a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don't count).
Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings (простите меня, Папочка, я не хочу задеть ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I abuse Trustees (когда я оскорбляю попечителей; to abuse — оскорблять, ругать). I don't consider that you really belong among them (я не думаю, что вы действительно — один из них: «что ваше место среди них»; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять одно целое /с кем-либо, чем-либо/). You just tumbled on to the Board by chance (вы оказались в Совете попечителей /случайно/; to tumble — упасть, свалиться; случайно натолкнуться, набрести /на что-либо/; board1 — доска; board2 — правление, совет, коллегия). The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent (попечитель, как таковой, — толстый, напыщенный и щедрый; benevolent — благожелательный; щедрый, великодушный). He pats one on the head (он гладит по головке; to pat — похлопывать; поглаживать) and wears a gold watch chain (и носит золотые часы на цепочке).
That looks like a June bug (это похоже на июньского жука), but is meant to be a portrait of any Trustee except you (но подразумевается, что это портрет любого попечителя, за исключением вас; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать).
However (однако) — to resume (продолжим; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать):