Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

But he turned out to be a sweet lamb (но он оказался милым агнцем; lamb — ягненок, барашек; библ. агнец). He's a real human being (он настоящий человек: «настоящее человеческое существо») — not a Pendleton at all (а вовсе не один из Пендльтонов). We had a beautiful time (мы прекрасно провели время); I've longed for an uncle ever since (мне ужасно хочется иметь дядю с тех пор; to long — страстно желать, стремиться). Do you mind pretending you're my uncle (вы не против сделать вид, что вы мой дядя)? I believe they're superior to grandmothers (мне кажется, они лучше, чем бабушки; superior — лучший, превосходящий).

Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy (мистер Пендльтон немного напомнил мне вас, Папочка), as you were twenty years ago (словно это были вы двадцать лет назад). You see I know you intimately (понимаете, я вас знаю очень хорошо), even if we haven't ever met (даже если я с вами ни разу не встречалась)!

He's tall and thinnish (он высок ростом и худощав) with a dark face all over lines (со смуглым лицом, покрытым морщинами; dark — темный, черный; смуглый; all over — всюду; полностью, целиком; line — линия; морщина, складка /кожи/), and the funniest underneath smile (и у него презабавнейшая «скрывающаяся» улыбка; underneath — нижний, находящийся внизу; скрытый, тайный) that never quite comes through (которая никогда полностью не появляется; to come through — проникать, проходить насквозь) but just wrinkles up the corners of his mouth (а только искривляет уголки рта; to wrinkle — морщить, покрывать морщинам, складками). And he has a way of making you feel right off (в нем есть что-то такое, что сразу же чувствуешь; way — путь, дорога; манера поведения, особенность, характерная черта; right off — сразу, немедленно) as though you'd known him a long time (словно ты был знаком с ним долгое время).

obligingly [q'blaIdZINlI], unenthusiastically ["AnInTju:zI'xstIk(q)lI], lamb [lxm], wrinkle ['rINk(q)l]

I said I would, obligingly but unenthusiastically, because I don't care much for Pendletons.

But he turned out to be a sweet lamb. He's a real human being — not a Pendleton at all. We had a beautiful time; I've longed for an uncle ever since. Do you mind pretending you're my uncle? I believe they're superior to grandmothers.

Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as you were twenty years ago. You see I know you intimately, even if we haven't ever met!

He's tall and thinnish with a dark face all over lines, and the funniest underneath smile that never quite comes through but just wrinkles up the corners of his mouth. And he has a way of making you feel right off as though you'd known him a long time.

He's very companionable (с ним очень приятно общаться; companionable — общительный, приятный в общении).

We walked all over the campus (мы прогулялись по всей территории колледжа) from the quadrangle to the athletic grounds (от четырехугольного двора до спортивных площадок; quadrangle — мат. четырехугольник; двор /четырехугольный/); then he said he felt weak (после чего он сказал, что устал; weak — слабый /физически/, бессильный) and must have some tea (и должен выпить чаю). He proposed that we go to College Inn (он предложил пойти в Колледж-Кафе; inn — гостиница /за городом/; кафе) — it's just off the campus (оно расположено как раз за пределами колледжа) by the pine walk (/и добраться до него можно/ по тропе, /обсаженной/ соснами; walk — ходьба; тропа, тропинка). I said we ought to go back for Julia and Sallie (я сказала, что нам бы следовало вернуться за Джулией и Салли), but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea (а он сказал, что ему не хочется, чтобы его племянницы пили слишком много чаю); it made them nervous (они от этого нервничают: «это делает их нервными»). So we just ran away (поэтому мы просто сбежали) and had tea and muffins (и пили чай со сдобными булочками) and marmalade (и джемом; marmalade — джем /особ. апельсиновый или лимонный/, повидло) and ice-cream (и мороженым) and cake (и тортом) at a nice little table out on the balcony (за прелестным маленьким столиком на балконе).

companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], quadrangle ['kwOdrxNg(q)l], nervous ['nq:vqs], marmalade ['mQ:mqleId]

He's very companionable.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже