Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Your nominal authority doesn't annoy me in the least; you are too far away to do any harm. Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am concerned, and the Semples aren't expected to overlook my moral welfare, are they? No, I am sure not. I am entirely grown up. Hooray!

I leave you now to pack a trunk, and three boxes of teakettles and dishes and sofa cushions and books.

Yours ever,

Judy

P.S. Here is my physiology exam. Do you think you could have passed?

LOCK WILLOW FARM (Ферма Лок-Уиллоу; willow — ива),

Saturday night (субботний вечер).

Dearest Daddy-Long-Legs,

I've only just come (я только что приехала) and I'm not unpacked (и еще не распаковалась; to unpack — распаковывать), but I can't wait to tell you (но я просто не могу дождаться, чтобы рассказать вам) how much I like farms (насколько сильно я люблю фермы). This is a heavenly, heavenly, heavenly spot (это просто восхитительное место; heavenly — божественный; эмоц.-усил. великолепный, изумительный, восхитительный; heaven — небеса, небо)! The house is square like this (дом квадратный, такой вот):

And old (и старый). A hundred years or so (сто лет или около того). It has a veranda on the side (у него веранда с той стороны) which I can't draw (которую я не могу нарисовать) and a sweet porch in front (и миленькое крыльцо спереди). The picture really doesn't do it justice (/нарисованная мною/ картина, право, не воздает дому должное; justice — справедливость; to do justice — оценить должным образом, по достоинству; отдать должное) — those things that look like feather dusters are maple trees (те штуковины, которые выглядят как метелки из перьев для смахивания пыли — на самом деле клены; dust — пыль; duster — тряпка, щетка для вытирания пыли; tree — дерево), and the prickly ones that border the drive (а те колючие штуковины, что растут вдоль аллеи; prick — шип, колючка; prickly — с шипами, с колючками; to border — граничить; окаймлять; drive — езда; подъездная дорога, аллея) are murmuring pines and hemlocks (это шепчущиеся сосны и тсуги; to murmur — говорить тихо, шептать; шелестеть; hemlock — болиголов; тсуга /американское хвойное дерево/).

heavenly ['hev(q)nlI], square [skweq], veranda [vq'rxndq], justice ['dZAstIs], hemlock ['hemlOk]

Dearest Daddy-Long-Legs,

I've only just come and I'm not unpacked, but I can't wait to tell you how much I like farms. This is a heavenly, heavenly, heavenly spot!

The house is square like this:

And old. A hundred years or so. It has a veranda on the side which I can't draw and a sweet porch in front. The picture really doesn't do it justice — those things that look like feather dusters are maple trees, and the prickly ones that border the drive are murmuring pines and hemlocks.

It stands on the top of a hill (он = дом стоит на вершине холма) and looks way off over miles of green meadows (и из него открывается вид на мили зеленых лугов, /лежащих далеко/; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/) to another line of hills (до другой гряды холмов; line — линия; ряд, линия).

That is the way Connecticut goes (вот как простирается Коннектикут; to go — идти, ходить; тянуться, пролегать, простираться), in a series of Marcelle waves (рядами волн, /словно завитых щипцами для волос/; marcel — горячая завивка волос); and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave (и ферма Лок-Уиллоу расположена как раз на гребне одной из волн; crest — гребень /петуха/; гребень /волны, гор/). The barns used to be across the road (амбары раньше располагались через дорогу; to be used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) where they obstructed the view (где они загораживали весь вид; to obstruct — преграждать; заслонять, скрывать из виду), but a kind flash of lightning came from heaven (но добрая молния: «вспышка молнии» спустилась с небес) and burnt them down (и сожгла их дотла).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже