Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

It grieves me to tell you (я с огорчением должна сообщить вам; to grieve — огорчать, печалить) that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) (что Лютик (пятнистая корова с одним рогом, мать Лесбии)) has done a disgraceful thing (совершила постыдный поступок; thing — вещь, предмет; действие, поступок). She got into the orchard Friday evening (она зашла во фруктовый сад в пятницу вечером) and ate apples under the trees (и стала есть яблоки под деревьями = падалицу), and ate and ate until they went to her head (и ела, и ела их до тех пор, пока они не ударили ей в голову; to go to the head — опьянить, броситься в голову). For two days she has been perfectly dead drunk (целых два дня она была совершенно мертвецки пьяной)! That is the truth I am telling (и я говорю /сущую/ правду: «это правда, что я говорю»). Did you ever hear anything so scandalous (вы слышали когда-нибудь о чем-нибудь настолько возмутительном; scandalous — позорный, постыдный; вызывающий возмущение)?

Sir, I remain (сэр, остаюсь),

Your affectionate orphan (любящей вас сиротой),

Judy Abbott

threshing ['TreSIN], engine ['endZIn], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], orchard ['O:tSqd], scandalous ['skxnd(q)lqs]

We're going to begin threshing oats tomorrow; a steam engine is coming and three extra men.

It grieves me to tell you that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) has done a disgraceful thing. She got into the orchard Friday evening and ate apples under the trees, and ate and ate until they went to her head. For two days she has been perfectly dead drunk! That is the truth I am telling. Did you ever hear anything so scandalous?

Sir, I remain,

Your affectionate orphan,

Judy Abbott

P.S. Indians in the first chapter (индейцы в первой главе) and highwaymen in the second (и разбойники с большой дороги во второй; highway — большая дорога). I hold my breath (я затаила дыхание; to hold — держать; удерживать, сдерживать). What can the third contain (что же может содержать третья глава)? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust (Красный Ястреб подпрыгнул на двадцать футов /в воздух/ и пал замертво; to bite — кусать; dust — пыль; to bite the dust — быть убитым; быть поверженным в прах).' That is the subject of the frontispiece (таков сюжет на обложке; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; сюжет, тема). Aren't Judy and Jervie having fun (ну разве Джуди и Джерви не развлекаются)?

Indian ['IndIqn], chapter ['tSxptq], breath [breT], frontispiece ['frAntIspi:s]

P.S. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.' That is the subject of the frontispiece. Aren't Judy and Jervie having fun?

September 15th.

Dear Daddy,

I was weighed yesterday on the flour scales (я взвесилась: «меня взвесили» вчера на весах для муки; scale — чашка весов; весы) in the general store at the Corners (в универсальном магазине в Корнерсе; general — общий, всеобщий; общего характера, неспециализированный). I've gained nine pounds (я набрала девять фунтов; to gain — получать, приобретать; нарастать, прибавлять; pound — фунт, единица веса, = 453,6 г)! Let me recommend Lock Willow as a health resort (позвольте мне посоветовать Лок-Уиллоу в качестве курорта; health — здоровье; resort — обращение /за помощью и т.п./; курорт).

Yours ever (всегда ваша),

Judy

weigh [weI], scale [skeIl], health resort ['helTrI"zO:t]

Dear Daddy,

I was weighed yesterday on the flour scales in the general store at the Comers. I've gained nine pounds! Let me recommend Lock Willow as a health resort.

Yours ever,

Judy

September 25th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже